當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 馬上就要研究生畢業了,想以後從事翻譯工作。怎樣發展才能成為壹名稱職的翻譯呢?

馬上就要研究生畢業了,想以後從事翻譯工作。怎樣發展才能成為壹名稱職的翻譯呢?

我是英語筆譯從業者,從業6年,我來談談自己的看法和壹點淺薄的認識;

筆譯壹定得能能吃苦耐勞,能坐得住冷板凳,加班加點的時候是有的,要有心理準備。筆譯的總體收入並不高,現對於IT、金融等行業,算是低薪行業;可以負責的說,筆譯做的比較好的,月收入很容易突破 12000元(2017年的物價水平)。我本人是自由筆譯,在江西吉安工作,上個月的稿費收入是14000元,壹般月收入砸 13--15K 之間。也有大神靠筆譯在北京買了房、買了車的,所以這個因人而異,取決於妳的水平、平臺、能力、機會等。

專職筆譯勞動強度是每天處理中英文原文大概 3000 --5000字詞(註意,是原文!),自己可以嘗試看看翻譯完3000字詞需要多久?需要多大的勞動量?就不難理解職業筆譯的速度要求了。從具體數字上說,就是450 --600字詞/小時。單價超過200元/千字的譯者不大多,主要看翻譯質量,單價高的甚至 2000元/千字也是有的!

筆譯早就超脫了只在 word 文檔中作業的舊模式;處理文檔的類型、格式等日益復雜和多樣化,筆譯也要與時俱進,除中英文俱佳這個最基本前提要求外,還需有廣博的知識面,學習能力強,樂於學習和接受新知識,熟練使用網絡、搜索工具和各類電子詞典等組合工具,熟練使用 trados、memo-Q 等翻譯工具和 Passolo 等本地化工具;如果是自由翻譯,還需能處理好文檔和排版和格式,需要發展為壹個 multi-tasker;

職業筆譯熟練使用的詞匯量壹般不低於 13000字,原則上必須持有 CATTI 2 筆譯證書或不低於同等水平的翻譯能力;熟悉法律、醫學、化工、機械、IT 、文學、地質、物理、生物等某壹兩個領域的背景知識和相關術語和詞匯,能獨當壹面提供翻譯,譯文質量需精準、流暢,容易被母語國家的目標人群理解。如果做中譯英,妳的譯文只能讓中國人明白,無法讓英美國家的人明白妳的“英文”,妳的譯文就是不合格的殘次品。

希望大家入行之前慎重考慮,清楚自己是否真的適合做筆譯;以如今行情,沒有點筆譯情懷,是很難堅持做下去的,待遇較低、比較辛苦、職業上升空間非常窄、隨著 AI 等技術興起和機器翻譯質量的日益提高,筆譯從業人員和從業空間都會被進壹步擠壓。眼下的情況,筆譯從業人員的待遇兩極分化十分嚴重,零時工、兼職人員的水平和收入總體比較低;專職翻譯的

==== 以上由英語自由翻譯查紅玉原創和提供,如轉載請註明出處,謝謝 ====