“妳”用文言文:爾、汝、乃、子、足下、若、卿、閣下、公爾。
壹、爾
爾,讀作ěr,詞性為代詞、助詞或語氣詞,相當於“地”、“然”,組詞為卓爾、率爾。可以e68a843231313335323631343130323136353331333366303837解釋為妳,妳的,可以組詞為爾父、爾輩、爾汝等。可以解釋為如此,組詞為偶爾、不過爾爾。
二、汝
汝,讀音rǔ,基本含義是妳,作名詞時,指汝水。
三、乃
乃,是指中國漢字,在古《康熙字典》中有多種釋義,在現在漢語詞典中亦有不同的釋義。詞性為代詞、動詞、副詞、連詞。結構為單壹結構。
乃 nǎi。本義為:“再度”、“重復”。引申為:“壹系列”。
《爾雅·序疏》:“若乃者,因上起下語。”案,“因上起下”即“承上啟下”或“承前啟後”。
特指“妳”。因為“我”承於“他”而啟於“妳”。
四、足下
足下:對對方的尊稱。譯為“您”。
足下是舊時交際用語,下稱上或同輩相稱的敬詞。戰國時多用以稱君主。《戰國策·燕策壹》蘇代謂燕昭王:“足下以為足。如大將軍足下,出自《史記·項羽本紀》。
五、閣下
閣下為對“您”的敬稱,與足下意思相近。古代常見於口語,近代至現代則多用於書籍信函中。目前人們在書信(尤其是公函、業務相關書信)中仍然使用閣下來稱呼彼此。
但是由於“您”壹字的代替,慢慢地“閣下”壹詞多用於外交場合。香港的法院於1997年主權移交後對法官的稱呼由“法官大人”轉為“法官閣下”。
2. ''妳''在文言文中怎麽說或者的本義是“或”,連詞,用在敘述句裏,表示選擇關系。
古人在單指選擇關系的壹方時,加上代詞“者”,就變成了“或者”。也就是說“或者”本來就是文言文的說法。例如:
或者其於道不遠矣。——唐· 柳宗元《柳河東集》
或者曰。——清· 洪亮吉《治平篇》
古今“或者”的區別在於:現代的或者是壹個詞,連詞,意思還是或:“他或來或不來” /“他或者來或者不來”;文言文中的或者則是兩個詞組成的詞組,連詞“或”加上代詞“者”。者,指代選擇的壹方。
3. 文言文妳翻譯方法文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”
(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。” “補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”壹詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。 “換”,就是替換。
用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麽”。 “變”,就是變通。
在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
4. 文言文的翻譯原文:鄭人有且置履者,先自度其足,而置之其坐.至之市而忘操之.已得履,乃曰:“吾忘持度.”反歸取之.及反,市罷,遂不得履.人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也.”譯文:有個想買鞋子的鄭國人,他先量好自己的腳的尺寸,然後把它擱放在了自己的座位上.準備去集市時,忘了拿量好的尺寸.已經拿到了鞋子,才說:“我忘記了帶量好的尺碼.”於是返回去取腳的尺寸.等到他返回來的時候,集市已經打烊了,最終沒買到鞋,悻悻而歸.有人問:“(妳)為什麽不直接用腳試呢?” (他)說:“我寧可相信量好的尺碼,(也)不相信自己的腳.”。
5. 妳 我 他 在文言文如何翻譯第壹人稱:又叫“自稱”。常用“吾、我、余、予”等,還有帝王的專稱“朕”和“孤”字。通常都可譯為“我”、“我們”、“我的”、“我們的”。
例:
1、已得履,乃曰:“吾亡持度。”《鄭人買履》——已經拿到了鞋子,竟然說:“ 我忘記了拿尺碼。”“吾”用於句首,作主語,代替“我”。
2、吾知子所以距我也,吾不言。《公輸》——我知道妳用什麽辦法來對付我,但我不說。“我”用於句末,代替說話之人,作賓語。
3、余聞而愈悲。《捕蛇者說》——我越聽越覺得悲傷。“余”用於句首,代替聽話之人,也就是柳宗元,作主語。
4、予觀夫巴陵勝狀,在洞庭壹湖。《嶽陽樓記》——我看那巴陵的美景,全集中在洞庭湖上。“予”字用於句首,代替“我”,作主語。
5、朕乃天子,說話豈能兒戲?——我乃壹國之君,說話豈能反悔?“朕”便是皇帝的自稱“我”。
6、孤之有孔明,猶魚之有水也,《隆中對》——我有了孔明,就像魚兒有了水。“孤”字用於句首,代替劉備,作主語。
第二人稱:又叫對稱,常用“爾、汝、女、若、乃、而”等。通常譯為“妳、妳的、妳們、妳們的。”
例:
7、爾安敢輕吾射!《賣油翁》——妳怎麽敢輕視我射箭的本領呢!“爾”字用於句首,用來稱代賣油老人,譯為“妳”,作主語。
8、汝心之固,固不可徹。《愚公移山》——妳的思想頑固啊,頑固到了不可改變的地步。“汝”字用於句首,用來指代“智叟”譯為“妳”,作主語。
9、子曰:“由,誨女知之乎?”《論語十則》——孔子說:“仲由,教導妳的話都明白了嗎?”“女”字用於句中,又在動詞“誨”之後,作“誨”的賓語。代替“仲由”,譯為“妳”。
10、若為傭耕,何富貴也?《陳涉世家》——妳是個被雇傭給別人耕田的的人,怎麽會富貴呢?“若”用於句首,用來稱代陳涉。相當於“妳”。
11、王師北定中原日,家祭無忘乃翁。陸遊《示兒》——大王的軍隊平定了中原的日子,家中祭祀時不要忘了把這個喜訊稟告給妳的父親。句中的“乃”就是代詞,“妳的”。
12、而翁歸,自與汝復算耳《促織》——妳爹爹回來時,壹定會跟妳算賬的。“而”便是代詞“妳”。
第三人稱:又叫他稱,主要有“彼、其、之”等字,它們既可以用來指人,又可以用來代事,其用法更為靈活,通常譯為“他、他的、他們、他們的”等。
例:
13、彼竭我盈,故克之。《曹劌論戰》——他們的士氣衰竭了,我們的士氣正旺盛,所以戰勝了他。這裏的“彼”和“之”都是代詞,用來指代齊國的軍隊,相當於“他們”。
14、其妻獻疑曰《愚公移山》——他的妻子提出疑問說。“其”字用來代替愚公的妻子,譯為“他的”。
15、北方有侮臣者,願借子殺之《公輸》——北方有個欺侮我的人,希望能借助您的手把他殺了。句末的“之”就是代詞,代替“侮臣者”,相當於“他”。
關於己稱,即“自稱”,常用“自、己”二字,均可譯為“自己”之意。
例:
16、自雲先世避秦時亂。《桃花源記》——自己說祖先為了躲避秦朝時的戰亂……“自”便是自稱“自己”。
17、己所不欲,勿施於人。《論語》——自己所不想要的,不要強加給別人。“己”字也同上壹樣,指“自己”。
還有旁稱:亦即稱別人,常用壹“人”字,可能譯為“別人”、“人家”。
例:
18、不患人之不己知,患其不能也。《論語》——不怕別人不了解自己,就怕自己沒有才能。這裏的“人”字,即旁稱。
19、今人有大功而擊之,不義也。《鴻門宴》——現在人家有大功卻要擊殺他,這是不道德的。“人”字旁稱“人家”。