在《現代漢英詞典》(外語教學與研究出版社1988年版)中,對“捐稅”的註釋是:“Taxesandlevies”,與上述中譯是完全壹致的。然而,在英語中,僅Tax並不能完全涵蓋中文的“稅”字。
在《OxfordDictionaryofEconomics(牛津經濟學詞典)》(“上海外語教育出版社2000年版第458頁)中對Tax的註釋中,只包括直接稅和間接稅兩大類,並舉出如下的壹些具體的實例:所得稅、增值稅、消費稅、財產稅、資本增益稅、收益稅、人頭稅、總額稅、專項稅、貨價稅、調節稅、累進稅、遞減稅、漲價稅等。(以上中譯應以英文為準)。
而“Duty”在通用《英漢詞典》中的註釋也是“稅”,但在上述《牛津英語閱讀者字典》中對Duty的註釋是:paymentdemandedbythegovernmentoncertaingocdsimportedorexported(customsduties),ormanufacturedinthecountry(exciseduties)orwhenproperty,etc,istransferredtoanewownerhysaleordealh(stampduties,deathduties).〔“政府要求付的款:對某種進出口貨物(關稅)或者當財產通過出售或死亡轉移到壹個新的所有者手裏時(印花稅、遺產稅)。”〕
由於在中國大量存世的是“印花稅票”,因此,有必要對國外的“stampDuty(印花稅)”再詳細介紹壹下。在《ThePenguinBusinessDictionary(企鵝商貿詞典)》中對stampDuty作出如下的解釋(僅給出筆者的譯文,原文參見該書的第405頁):
“各式各樣的單據文書必須貼用官方的印花,壹表明向國家為使已付過費的契約單據證券等合法化而付了稅。稅率因單據文書的性質而異,並可以按其標價的金額為基礎來確定或收取。例如固定稅率適用於用印的契約(合同)。還有出售股票所付的稅,盡管在1990年法國法令中已經宣布企圖廢除這種稅。還有各種次要稅,例如,對某壹公司每年歸檔要付固定的金額。以及適用於托拉斯公告或授予律師執照。與賑濟有關的辦理(交易)壹般豁免任何印花稅,它可能已經以另外方式付過了。”
因此,國外的“stampDuty”與中國的印花稅也不完全相同。例如,壹枚是1879年維多利亞(澳大利亞)發行的,可以作為郵資使用下部印有STAMPDUTY字樣的印花稅票,其面值竟高達100鎊;另壹枚是馬來西亞最昂貴的面值高達500鎊的郵稅兩用票,它也可以用在大額資產、土地等轉移上。而在中國則沒有這樣昂貴面值(相對當時的物價水平而言)的印花稅票。
至於imposition,它是由動詞impose轉化來的詞(Theactofinposing)。在國防工業出版社1994年版的《英語同義詞辨析大詞典》中,對區分Tax、leuyimpose時,說明如下:“impose可指個別情況下的罰款或稅款,”“該詞涉及政府決定時,多指對工業擴充征收附加稅,征收增加的國家保險稅以用來支付養老金。”“impose帶有壓制或壹意孤行的含意”
總之,Tax,Levy,Lmposition和Dnty合在壹起就涵蓋了中國的所有賦、稅、捐。這些被政府或國家機器中的強力部門,如軍警強行征收的款或物就是稅,而它們並不為納稅者提供針對該稅款的任何直接的“服務”。這就是稅與費的區別。能區別開了稅與費,那麽“如何區分稅票與費用票?”也就迎刃而解了。