當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 請問高手:當duty, tax, impost, levy並列在壹起的時候,有什麽區別呀?(例句內詳)

請問高手:當duty, tax, impost, levy並列在壹起的時候,有什麽區別呀?(例句內詳)

“stampsissuedforthepaymentof,orfornotingmattersrelatingto,thepaymentoforexemptionfromatax,levyorotherfiscalimposionordutyare“taxstamps”。(為繳納或表明與交納或豁免捐稅或其他財政附加稅或關稅等相關事宜而發行的印花,就是“稅票”。)(參見同上)。

在《現代漢英詞典》(外語教學與研究出版社1988年版)中,對“捐稅”的註釋是:“Taxesandlevies”,與上述中譯是完全壹致的。然而,在英語中,僅Tax並不能完全涵蓋中文的“稅”字。

在《OxfordDictionaryofEconomics(牛津經濟學詞典)》(“上海外語教育出版社2000年版第458頁)中對Tax的註釋中,只包括直接稅和間接稅兩大類,並舉出如下的壹些具體的實例:所得稅、增值稅、消費稅、財產稅、資本增益稅、收益稅、人頭稅、總額稅、專項稅、貨價稅、調節稅、累進稅、遞減稅、漲價稅等。(以上中譯應以英文為準)。

而“Duty”在通用《英漢詞典》中的註釋也是“稅”,但在上述《牛津英語閱讀者字典》中對Duty的註釋是:paymentdemandedbythegovernmentoncertaingocdsimportedorexported(customsduties),ormanufacturedinthecountry(exciseduties)orwhenproperty,etc,istransferredtoanewownerhysaleordealh(stampduties,deathduties).〔“政府要求付的款:對某種進出口貨物(關稅)或者當財產通過出售或死亡轉移到壹個新的所有者手裏時(印花稅、遺產稅)。”〕

由於在中國大量存世的是“印花稅票”,因此,有必要對國外的“stampDuty(印花稅)”再詳細介紹壹下。在《ThePenguinBusinessDictionary(企鵝商貿詞典)》中對stampDuty作出如下的解釋(僅給出筆者的譯文,原文參見該書的第405頁):

“各式各樣的單據文書必須貼用官方的印花,壹表明向國家為使已付過費的契約單據證券等合法化而付了稅。稅率因單據文書的性質而異,並可以按其標價的金額為基礎來確定或收取。例如固定稅率適用於用印的契約(合同)。還有出售股票所付的稅,盡管在1990年法國法令中已經宣布企圖廢除這種稅。還有各種次要稅,例如,對某壹公司每年歸檔要付固定的金額。以及適用於托拉斯公告或授予律師執照。與賑濟有關的辦理(交易)壹般豁免任何印花稅,它可能已經以另外方式付過了。”

因此,國外的“stampDuty”與中國的印花稅也不完全相同。例如,壹枚是1879年維多利亞(澳大利亞)發行的,可以作為郵資使用下部印有STAMPDUTY字樣的印花稅票,其面值竟高達100鎊;另壹枚是馬來西亞最昂貴的面值高達500鎊的郵稅兩用票,它也可以用在大額資產、土地等轉移上。而在中國則沒有這樣昂貴面值(相對當時的物價水平而言)的印花稅票。

至於imposition,它是由動詞impose轉化來的詞(Theactofinposing)。在國防工業出版社1994年版的《英語同義詞辨析大詞典》中,對區分Tax、leuyimpose時,說明如下:“impose可指個別情況下的罰款或稅款,”“該詞涉及政府決定時,多指對工業擴充征收附加稅,征收增加的國家保險稅以用來支付養老金。”“impose帶有壓制或壹意孤行的含意”

總之,Tax,Levy,Lmposition和Dnty合在壹起就涵蓋了中國的所有賦、稅、捐。這些被政府或國家機器中的強力部門,如軍警強行征收的款或物就是稅,而它們並不為納稅者提供針對該稅款的任何直接的“服務”。這就是稅與費的區別。能區別開了稅與費,那麽“如何區分稅票與費用票?”也就迎刃而解了。