當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 中式英語加入牛津字典

中式英語加入牛津字典

 大家都知道,中國人式的英語口語叫做中式英語,最近,牛津字典收錄中式英語,到底是什麽情況呢?想必是不少出國人士比較關心的問題,和壹起來看看中式英語加入牛津字典,歡迎閱讀。

 中式英語加入牛津字典

 “中式英語”走進牛津詞典?漢語拼音立大功!

 “妳好”(Nihao),來份“餃子”(Jiaozi)!可以用“人民幣”(Renminbi)或者刷“支付寶”(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!

 中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞匯不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。

 過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。比如餃子,還記得小時候英語老師教這個詞必須說成“dumpling”,現在直接說“Jiaozi”就行!

 不信?去最新版的《牛津英語詞典》找找看,有沒有“Jiaozi”這個詞條。

 此次調研發現的另壹特點是,中國經濟、科技發展帶動了世界經濟與科技話語的創新。

 報告列舉了海外認知度最高的100個中國詞匯。榜單中,***有15個經濟科技類詞匯入選。

 其中,“元”“人民幣”躋身榜單前十位,且已被收錄進《牛津英語詞典》。

 “紅包”“支付寶”“網購”等因移動支付技術發展而產生的新興詞匯在年輕群體中有較高的認知度。

 報告說,以漢語拼音形式直接外譯的文化詞匯在榜單上表現頗為搶眼。

 有意思的是,盡管“春節”“功夫”“胡同”等文化詞匯早已有較為固定的英文譯法,但其拼音形式的直接外譯,在使用頻率和受認可度方面正逐漸與英譯形成競爭關系。

 專家分析認為,隨著中國的節日民俗、先賢思想、傳統美食等越來越深刻地影響世界,中國人的生活方式、思考方式和話語方式也正在悄然影響著世界。

 無獨有偶。《語言帝國:世界語言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒2月27日在英國《衛報》發表署名文章認為,雖然當今世界1/4人口在使用英語,但隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高。

 持類似觀點的,還有俄新社政治觀察家德米特裏·科瑟列夫。他在1月31日的壹篇文章中說,在美國或歐洲,大學生們花了很多錢去學漢語,不只是普通話,還有各地方言,比如廣東話。

 “他們需要這樣做,以免跟不上離開中國經濟就走不動的當今世界。”

 同時,強大的日常生活文化也在外國人中流傳。例如,將各地連接在壹起的面條。散發著醉人香味的中國佳肴也走入尋常百姓家。

 所以……煎餅果子要不要先來壹套?

 加拿大政府為了吸納人才,實行費用優惠政策。到底是什麽情況呢?想必是不少出國人士比較關心的問題,和壹起來看看加拿大博士留學費用優惠,歡迎閱讀。

 加拿大博士留學費用優惠

 據加拿大《星島日報》報道,現任多倫多瑞爾森大學(Ryerson University)客座講師兼高級研究員辛偉泉表示,美國的超級大學早已對海外博士生推行類似待遇。

 他估計,與多倫多大學和麥克馬斯特大學同屬研究型學府的安省皇後大學及滑鐵盧大學,稍後也可能跟隨,推行海外與本地博士生學費看齊的做法。

 辛偉泉說,美國有不少超級大學不單只對海外博士生減學費,更提供豐厚獎學金吸引他們前來。此舉除了提升大學爭奪學術人才的競爭能力,也能夠能為大學締造更多的國際合作機會,因此也可說成是校方的壹種“投資方式”。

 辛又指出,多倫多大學是加國高等學府的“龍頭”,麥克馬斯特大學的研究專長則可謂是全加第壹,兩校今年先後決定把海外博士生學費減至與本地生學費看齊,借以吸引更多外國頂尖學術人才。因此相信同屬研究型學府的皇後大學(Queen's University)及滑鐵盧大學(University of Waterloo),未來也可能采取相同措施,以維持競爭力,搶奪生源。