瀛生先生的《北京土話中的滿語》壹書中令大多數人信任的詞匯: ?
薩其馬,滿文轉寫sacima。清代滿漢語字典還是給了個漢語名稱的,翻譯作“糖纏”。薩其馬壹詞語sacimbi(砍、剁)有些聯系,***用壹個詞根(saci-)。
剌剌,滿文轉寫lala,本意為 末尾。這個詞只是東北土話和北京土話裏面的詞,在東北話裏,也略有這個意思。重讀第壹個la音,第二個la音有吞音的現象,比較符合滿語口語的發音規律。 ? 撒麽,滿文轉寫sabumbi,本意為 看見。瀛生先生說北京話裏說成 sǎ(無me音),東北話中則是說成 sáme,“瞅壹眼”的意思。 掰持,滿文轉寫baicambi(讀bai ?t?a mbi),本意為 查看、詳查。baicambi壹詞中重音在bai上,ca(t?a)輕讀,因此在東北話裏說成掰持(北京話似乎還是說baicha),意思有點類似於“忙活、翻看”。還有壹個意思是“爭論”,例句:“這件事我得跟妳好好掰持掰持。”?哢哧,滿文轉寫kūwacarambi(讀作 kua t?a la mbi),本意為 挖、刳、掏。清文鑒的滿語釋義:Huwesi kiyokan i jergi agūra jafafi yaya jaka i dorgi be korime geterembume dasatara be kūwacarambi sembi——“拿小刀、剔箭桿刀壹類的器具,把任何東西的裏面刮著清除幹凈、修理,稱為kūwacarambi.” ?東北話裏哢哧就有這個含義,“把東西挖挖刮刮摳摳,處理幹凈”這麽個動作。
hende,滿文轉寫hendumbi,本意為 說。東北話北京話中都有,重讀hen音,輕讀de音,意思是“訓斥、數落人”。
哈勒棒(哈勒吧),滿文轉寫halba,本意為 肩胛骨。有的只指動物肩胛骨,有的也可以指人。
格嘰,滿文轉寫gejihe?embi,本意為格嘰,意思是搔腋下癢癢。
嘞嘞,滿文轉寫leolembi,本意為 討論、論述。北京話東北話中都有,意思為“又臭又長的無意義的話”。重讀第壹個嘞音,輕讀第二個嘞音。
哈勒,滿文轉寫har,本意為 辣味刺鼻。北京話東北話中都有——東北話也有說成“kale”的——意思是東西放久了之後陳了的、不好的味道。
嬤嬤,滿文轉寫meme,本意為 乳(父、母)。事實上嬤嬤是乳(母)、奶(媽)的意思。比如我們熟知的容嬤嬤,就是個奶媽。之所以不寫全乳母、奶媽,因為meme壹定程度上是個中性詞,本身並不包含性別信息。清文鑒中meme壹詞從不單獨出現,而是分為meme ama(乳公)和meme eniye(乳母)兩種。不過現代用於中多數還是乳母,所以逐漸嬤嬤就指代了乳母。
各扭,滿文轉寫ganio,本意為 脾氣怪異。東北話北京話都有,保持了滿語原意。
北京土話中獨有的滿語詞:
xiadahunr,滿文轉寫 yadahūn,本意為 貧窮。
巴哈,滿文轉寫bahambi,本意為 取得、得到。北京話中意思和滿語差不多,“撈取”“攫取”的含義。 ?
xx da,滿文轉寫da,本意為 頭目。滿語中為中性詞,比如mukūn i da族長,北京話裏屬貶義,如“壞事da”,讀音為壹聲。
suihe,滿文轉寫suilaha(suilambi),本意為 勞累、勞苦。北京話中意思是“累死了”。
shaoleng,滿文轉寫?olonggo(讀作 ?t? long ngo),本意為 帶尖的。北京話裏為“支楞、物出尖”。
taihai,滿語原文轉寫taihai gese,本意為 如長毛細狗壹般。意為“人模狗樣”。
哇單,滿文轉寫wadan,本意為 包袱。北京話裏指變戲法的包袱皮兒。
tashan,滿文轉寫ta?an(讀ta ?an),本意為 偽的、差錯。北京話意為“差錯、過失”。
巴沙,滿文轉寫ba?a(讀 ba ?a),本意為 工錢、工資。北京話保留原意。 ?
榻攤,滿文轉寫tatan,本意為 宿營地。北京話加兒化音,保留原意。 ?
埃杭,滿文轉寫aigan,本意為 靶子。
得合勒,滿文轉寫dehelembi,本意為 鉤。書面語中dehele壹詞指的是無袖短褂。北京話此詞用於摔跤。 ?
挖行,滿文轉寫wahan,本意為 馬蹄袖。早年北京人稱喪服袖子鑲的藍色袖口為wahang。
進入普通話的地名 中的滿語:
1. 吉林,滿文轉寫girin,本意為 地帶、區域、臨(街)、沿(江)。原名 girin ula,吉林烏拉,意思就是沿江。ula=江。後來簡稱吉林。
2. 圖們江,滿文轉寫 tumen (sekiyen i) ula,本意為 萬源之江。清代的時候也寫“土門”,韓國方面記載的“豆滿江”乃女真時期北音的音譯。金代時期的滿語(彼時的女真語)發音偏北方方言(那時候的北音比較硬朗,t-d互換神馬的、ci/ji說成ti/di神馬的)事實上都是同壹個詞。tumen=萬,sekiyen=源頭,i=的,ula=江。
3. 塘沽,滿文轉寫tanggū,本意為 百(數字)。
4. 鴨綠江,滿文轉寫yalu ula,本意為 田地的邊端。yalu=田地的邊端,ula=江。鴨綠 為音譯。
5. 法庫,滿文轉寫fakū,本意為 魚梁(在河裏攔魚的工具)。 ?
6. 木蘭(圍場),滿文轉寫muran,本意為 哨鹿。簡單說就是用鹿哨圍獵(的地方)。muran i ?aba,哨鹿圍(aba=圍獵)。 ?
7. 寧古塔,滿文轉寫ningguta,本意可能與 ninggute(各六)是同個意思。
8. 嫩江,滿文轉寫 non ula,本意為 妹妹江。
9. 薩哈連(島),庫頁島的俄國譯法,滿文轉寫sahaliyan(讀 sa ha lian),本意為 黑。
10. 牡丹江,滿文轉寫mudan ula,本意為 蜿蜒的江。mudan有灣、繞彎的含義。
(參考 知乎、今日頭條)