當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 上海海事大學老校訓 “忠信篤敬” 的含義是什麽?

上海海事大學老校訓 “忠信篤敬” 的含義是什麽?

不止是海事用這個校訓哦,讓妳看看其他學校對此古訓的理解或許能幫到妳!

“忠信篤敬”是暨大的校訓,語出《論語·衛靈公》:“言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦,行矣。言不忠信,行不篤敬,雖州裏,行乎哉?”。看資料,此校訓由清末狀元張謇書定,老校長何炳松非常重視此校訓,1940年和1941年曾兩度在學生畢業特刊上以校訓作為題詞。

49年暨大停辦及1958年在廣州重建後,“忠信篤敬”的校訓在事實上已不復存在。90年代,“校訓作為大學的獨特標誌與品牌引起了越來越多師生的關

註”,暨大也跟風於94年恢復此校訓。不管學校是不是在按校訓育人,學生們是不是在按校訓行事,到了該翻譯的時候還是我們的差事。

大概是在“本世紀初”,我給翻譯成了”loyalty, sincerity, integrity and

respect”,此後好像壹直在沿用。當年我們大學時的老師Samuel

Pearson來校講座,老張還把我的翻譯當成佳作念給他聽,不過老先生心不在焉,也難怪,好像當時我跟他在議論白人在骨子裏的種族優越感。

老張好像對“loyalty”不感冒,我估計是因為壹說“忠實、忠誠”容易使人覺得是愚忠,不過根據對於忠即“忠誠、盡心竭力、忠厚”的解釋,翻成

“loyalty”無可厚非。倒是“篤”字純粹是自己因為湊韻而翻譯成了“integrity”。我之前壹直理解“篤”是“做事堅韌、不動搖”的意思。

“integrity”是我從“a

man of interity”裏偷出來的。我理解的“a man of

interity”是“壹個完整的人”,包含了“堅忍不拔、堅持不懈”等優良品質,但根據正解,“a man of

interity”是“壹個正直的人”,所以拿“interity”譯“篤”好像有些不妥。查了查字典,發現原來“篤”的第壹義好像跟“忠”、“信”差不

多,也是表示“忠實、壹心壹意”,這麽壹來,“忠信篤”是近義詞,表示壹方面,“敬”是另外壹方面。

有關校訓的文章裏說,“忠信篤敬”是要求人“‘言忠信,行篤敬’,包括了‘言’和‘行’兩個方面,是壹個人立身行事的全部內容,從總體上體現了對人性的關懷和以德育人的理念。”其實並沒有把“忠信篤敬”拆成壹個壹個的理解,我看要這樣的話,幹脆翻譯也簡而化之,譯成“Be

noble in words and conducts”算了,或者也仿照它,拆成兩塊,譯成“be honest and

respectful in words and conducts”。

最好呢,再把這個英文進壹步翻成拉丁文——原來的校訓就是從古書裏來的,翻成拉丁文才更般配。