當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 做自由翻譯用什麽翻譯軟件最好呢?

做自由翻譯用什麽翻譯軟件最好呢?

主流的基本就下述幾種了,雅信我沒用過,別的都摸過的 ~~

所有翻譯軟件大同小異,用的順手的就是最好的。另外在實際項目中,客戶往往會指定只用固定的翻譯軟件(便於後期格式等的處理和編輯),這是由不得自己的。個人看來Trados最好用,最新版華建也還可以,特別是其取詞功能和匹配為翻譯帶來很大方便。

★ Trados 2007 SP2 (國際上最知名,翻譯招聘均要求會用)

下載頁面:hacker.cn/61210.html

★ WebCATT ----- 用於網站本地化的在線翻譯平臺

頁面:/portal/login.jsp

★ 華建CAT ----- 中科院軟件所研發,匯泉等多家國內大公司在用

沒見過網上有破解版的

至於個別朋友說的金山詞霸、Lingoes等,都屬於詞典範圍,也可以翻譯段落文章,但並未整合翻譯平臺的功能模塊,嚴格意義上的翻譯軟件又叫CAT(Computer Aided Translation)軟件,必須具有TM功能、模式匹配等數據庫管理功能。

PS: 什麽是翻譯記憶(TM)

專業翻譯涉及政治、經濟、軍事、航天、計算機、通訊等,但每個分支都有對應的翻譯公司或部門。翻譯中勢必出現術語、短語甚至是句子等的重復。據統計,在不同行業和部門,這種資料的重復率達到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯記憶技術就是從這裏著手,首先致力於消除譯者的重復勞動,從而提高工作效率。

翻譯記憶(TM)原理:用戶利用已有的原文和譯文,建立起壹個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專註於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後臺不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越"聰明",效率越來越高。幾乎所有翻譯記憶廠家都會告訴用戶:有了TM,妳永遠不必對同壹句話翻譯兩遍!

機器翻譯界壹位著名專家曾經說過,機器翻譯做了人願意做的工作,卻沒有做好;翻譯記憶則做了人不願做的工作!可不是嗎,有誰願意把時間花在重復勞動上,又有誰樂意讓壹臺技術不成熟機器來代替自己的工作呢?翻譯記憶技術,實際起了輔助翻譯的作用,也就是"計算機輔助翻譯",簡稱CAT(Computer

Aided Translation)。