當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 為什麽法語的壹些詞和英語壹樣,這兩個語言是哪個先有的?

為什麽法語的壹些詞和英語壹樣,這兩個語言是哪個先有的?

英語和法語的比較

英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。

英語中有壹些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞匯有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和congratulation意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。

英語單詞的發音不象法語那麽有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有壹定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。

英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更過分些。在某壹句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了壹個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞匯顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac.

比較:J'ai sorti de mon sac un petit stylo.

法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡子,可以說se regarder dans le mirroir,而英語就沒有這種方式。

英語和法語從語音、詞匯、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,壹時也說不清楚,有機會再分段詳細舉例闡述。

在路易十四時代,法語變成了壹種高雅的語言。

按使用人口的多少排列、

目前世界上的語言依次是漢語、印地語、西班牙語、

英語、阿拉伯語、孟加拉語、俄語、葡萄牙語、日語、德語和法語。

但國際通用的語言卻只有英語和法語

以說法語為榮的時代

英語和法語不但26個字母相同,就連許多詞匯的寫法也差別不大,這是因為它們都屬於印歐語系,而且法國曾經占領過英國的緣故。

1066年1月,英國國王“懺悔者”愛德華去世,哈羅德二世即位。當時統治諾曼底地區的公爵“征服者”紀堯姆見有機可乘,就借口愛德華曾答應讓他繼承王位,率領諾曼底的貴族和來自法國的騎士,渡海到不列顛南部登陸,哈羅德二世帶領衛隊和民軍倉促迎戰,中箭身亡。紀堯姆乘勢占領倫敦,成為英國國王,而且把英國貴族趕出宮廷,用法國貴族取而代之,古法語的詞匯因此得以大量進入了英語,所以英語的詞匯主要是由源自法語的詞構成的。

法國在17世紀達到了鼎盛時期,成為西歐典型的封建君主制國家。國王路易十四集政治、軍事和財政大權於壹身,建立了空前強大的絕對王權,被稱為“太陽王”。為王權服務的古典主義文化繁榮發達,出現了壹整套等級分明的規則和禮儀。當時從宮廷裝飾、言談舉止到文學藝術,法國的壹切都成了歐洲各國宮廷模仿的榜樣,從而使古典主義的影響在歐洲持續了壹兩百年之久。

這方面最突出的是法語的影響。中世紀的學者只使用拉丁語寫作,因此古法語相對貧乏。到文藝復興時期,法國出現了名為“七星詩社”的詩歌流派,為了使法語豐富起來,詩人們大量吸收古代希臘拉丁的詞匯、各種行話術語以及民間的俚語,結果矯枉過正,使法語變得十分龐雜。古典主義講究統壹和規範,首相黎世留為此在1635年成立了法蘭西學士院,規定院士人數永遠保持40位,讓他們享有極高的榮譽,而給他們的任務就是編壹部字典來純潔法語。這本字典從1639年開始編撰,經過兩代人的努力,直到1694年才得以出版。

院士們統壹了各種方言,制定了語法規則,完成了純潔法語的任務,使得法語成為壹種最規範、最明晰、最準確的語言。從17世紀末開始,法語就取代拉丁語成為國際上的外交語言。當時歐洲上流社會都以會說法語為榮。在俄國,年滿18歲的貴族不會講法語就不能結婚。當時的著名作家,甚至女皇葉卡捷琳娜二世都能用法語寫作。屠格涅夫等俄國作家的小說,其中會不時夾雜著壹些法語,就是受到法語影響的痕跡。因此可以說從17到19世紀,法語雖然沒有像今天的英語這樣具有世界範圍的巨大影響,但是在歐洲已經形成了法語的語境。

法語是怎麽衰落的?

從18世紀開始,法國出現了壹系列重大的社會變革,例如啟蒙運動、法國大革命、拿破侖稱霸歐洲、巴黎公社等等,這些人所***知的歷史事件,使法國成為令世人矚目的中心,影響著歐洲乃至整個世界。

同時法國經過壹系列對外擴張,在19世紀末占有了大量的殖民地,例如亞洲的越南和柬埔寨,美洲的海地,特別是從北非的阿爾及利亞、摩洛哥、突尼斯到西非的剛果、多哥等許多國家。這些殖民地在獨立之後,有許多國家仍然將法語作為官方語言。

不過自從路易十四去世之後,法國總的來說是在走下坡路,例如加拿大的魁北克原來屬於法國,在1762年交給了英國;美國路易斯安那州這個名稱來自法國國王路易十四,法國在1803年把它賣給了美國。拿破侖的稱霸遭到了歐洲各國的反對,最終在滑鐵盧被反法同盟軍擊敗,由此造成的後果之壹就是法語的衰落。

與此相應的是,英國這個老牌的殖民帝國已經把英語推廣到整個世界,後來隨著美國的日益強大,英語的影響自然也越來越大。1918年第壹次世界大戰結束,在簽訂凡爾賽和約時,美國總統威爾遜和英國首相勞合?喬治都不懂法語,他們堅持要用英語,從此英語開始用於外交文本,與法語具有同等效力。1948年的馬歇爾計劃把美國文化帶進了歐洲,後來隨著美國國力的增長和經濟的全球化,特別是當代國際互聯網的發展,英語在語言和文化方面的霸權不斷加強,不懂英語的人簡直寸步難行,也使法國作為文學和文化中心的地位發生了動搖。

英語不能壹統天下!

迄今為止,法語仍然被作為國際通用語言,例如在奧運會等重要國際場合,通常都是先講壹遍法語,接著講壹遍英語,而法語文本在重要的國際談判中也必不可少。但盡管如此,世界上學英語的人越來越多,法語的使用率在不斷下降,就連在法國舉行的國際會議,使用英語的次數也比法語多。

英語的詞匯甚至反過來侵入了法語,這對於壹向以法語為自豪的法國人來說無疑是沈重的打擊。法國政府當然很不甘心,因此每年都撥出大量經費,不遺余力地在世界各地推廣法語,力圖保持“大語種”的地位。

法蘭西民族追求新奇的天性,使巴黎在20世紀仍然是各種新的文藝思潮和流派的壹個重要的發源地;而法國悠久的人道主義傳統,則使巴黎始終是流亡作家們向往的聖地。法國壹向對外來文化具有兼收並蓄的能力,法蘭西民族創造出來的燦爛文化,它貢獻給世界的經典作家和藝術家以及他們的作品,在世人心目中已經具有不可替代的地位。

因此正如17世紀影響極大的法語並未使英語消失壹樣,今天英語的影響無論多麽巨大,同樣也不可能取代法語和其他的語言。在世界性的文化與民族文化之間,除了對抗性的壹面之外,也有互補的和相互啟示的壹面。例如歐洲文化在19世紀末侵入拉丁美洲,拉丁美洲的文化並未因此而消亡,反而兼收並蓄地發展成了壹個相對獨立的完整體系,最終以魔幻現實主義震動了整個世界。

因此全球化語境的前景不是由英語壹統天下,而是在英語不斷擴大影響的同時,各種具有民族特色的文化也會得到發展,進而造成兩者互相影響和交融的局面,來***同促進世界文學和文化的繁榮。