古代的土爾扈特民族是現在中國的那個少數民族?
土爾扈特部落是蒙古族的壹部分,他們自古就生息在我國北部西部的森林和草原,是壹個勤勞、勇敢,有著光榮歷史的部落。每壹個民族都由部落形成,每壹個部落都有他的名稱和涵義,弄清他的名稱和涵義的由來,有利於闡述部落的起源、形成和早期的歷史。 早在唐朝時期我國的史籍上就有漠西蒙古族的記載,元朝又有了“西蒙古的記載,史稱斡亦剌惕”、“外剌”、“外剌歹”,明朝又稱“瓦剌”,清朝稱“厄魯特”、“額魯特”、“衛拉特”,外文書籍又稱為“卡爾梅克”、“克爾梅克”、“哥爾梅克”。 “斡亦剌惕”(Oira或oirai)是蒙古語,它最早的含義比較普遍的解釋有兩種:壹種含有蒙古語“衛拉”(Oira)即“近親”“鄰親”的意思,有“近親者”、“鄰近者”、“同盟者”的含義(《元朝秘史》卷十);壹種含有“林中百姓”“林中人”“林中民”之意(《亞細亞歷史字典》卷二)。後壹種說法比較可信,這不僅從語義上來解釋,語源“oi”作“森林”解釋。Ara作“民”解釋,合成語為“林中百姓”“林中人”“林中民”。更主要的是根據他們的生活方式和經濟類型來稱謂的。他們曾經過著林中采集漁獵的生活,草原上的牧民稱他們為“槐園亦兒堅”(《元末譯文證補》四)。也就是林中百姓的意思。隨著歷史的變遷,明代西蒙古出現了“大小四衛拉特聯盟”,衛拉特壹詞更具有“親近者”“同盟者”“聯盟者”的實際意義和詞源意義,尤其是18、19世紀帕拉斯、施密特等外國史學家認為“聯盟說”更合理。從四衛拉特聯盟角度分析,前壹種說法也有很大的參考價值。俄國的布裏亞特蒙古學者多爾濟班紮羅夫則認為衛拉特是由“衛”(Oi)——“林木森林”——加“阿拉特”(ara)——“百姓”組成的,即“林中百姓”。人們普遍認為,多爾濟班紮羅夫的解釋更接近事實,理由較充分,頗具權威性。 土爾扈特部落是我國衛拉特蒙古中其中的壹個部落。 歷史的記載中,土爾扈特部落的先祖是王罕,亦稱翁罕。據波斯歷史學家拉施特《史集》記載,王罕所率領的是克列特部((《史集》第297頁。第壹卷,第壹分冊,商務印書館1983年版。))。“克列特”壹詞,蒙古語古老的形式是erle(客列亦惕)現在發音為ere。土爾扈特壹詞與克列特有著密切的聯系,“克列特”有“包圍”、“警衛”的意思,因為王罕家族中的克列特人確曾充任過成吉思汗的護衛。而土爾扈特方言中“護衛軍”亦稱土爾扈特(ougu),因此,克列特便稱為土爾扈特。從古老的族源學考證,“克列特”原是土爾扈特部落的壹個姓氏,王罕的姓就為“克列特”,以後發展成為壹個氏族。清乾隆四十年(1775年)清政府設立的烏納恩素珠克圖舊土爾扈特南路盟,其中最大的壹個旗就是“克列特”旗,也就是汗旗,各代汗王均屬此旗。其分布地域最廣,人數最多,文化素質最高,權力最大,歷史最悠久。在西蒙古專門使用的壹種蒙古文字托忒文中,“土爾扈特”壹詞的詞根中還有“強大、強盛”的意思,在蒙古族普遍使用的胡都木文中,客列亦惕壹詞的詞根中也有“強大”、“強盛”之意。土爾扈特壹詞從客列亦惕壹詞演變而來,土爾扈特無論從哪壹種蒙古文字中,都能找到“強大”、“強盛”之意的詞根。還有的史學家認為,土爾扈特人善於騎馬作戰,繳獲俘虜較多,並融合於自己的部落,逐步形成了壹個強大的部落,部落實屬強大,因而有了“強大、強盛”的名稱((巴德利著《俄國、蒙古、中國》上卷,第壹冊,第97頁,商務印書館1981年版。))。漢文原來翻譯“土爾扈特”壹詞還有“剩人”、“余人”或“剩下的部落”、“余下的部落”的意思,意為剩余在俄國的最後壹批人、壹個部落。對“土爾扈特”壹詞還有壹些其他的解釋,但第壹種說法學術界認為,有壹定的理由,更接近事實。 外文書籍中稱“土爾扈特部落”或總稱1628年西遷至俄國土爾扈特部落為首的衛拉特各部為“卡爾梅克”、“克爾梅克”、“哥爾梅克”、“禹爾梅克”,這些都是漢語的音譯。“卡爾梅克”這壹名稱,是巴什基爾人看到伏爾加河沿岸來了壹群遊牧民,驚呼為卡爾梅克,按巴什基爾語(alm.almn),其意為“遷移者”、“遷涉者”、“流浪者”、“西遷者”。這壹詞意,均被漢、俄、蒙文史學者直譯。據帕拉斯的說法,是“留下”“留下來的人”之意,是根據民族詞源學(動詞)卡爾馬克(ma)即留下之意,它似乎表示那些留下的信仰佛教的土爾扈特人,以區別於那些皈依東正教的土爾扈特人((東方文獻編輯部主編《巴托爾德文集》第五卷,第538頁,莫斯科科學出版社1968年版。))。還有壹層意思是:1628年後和鄂爾勒克領導土爾扈特部落西遷至伏爾加河沿岸定居,壹些人思鄉心重,暫時回了準噶爾盆地。“留下”、“留下的人”就是指當時定居的土爾扈特部落,而沒有回準噶爾的部落人。據伯希和《卡爾梅克歷史評註》第壹節《給卡爾梅克人起的各種名稱》壹文中費舍爾的看法,卡爾梅克是“高帽子”的意思;文森認為,之所以如此稱呼卡爾梅克人,是因為他的頭上的帽子高高隆起,有高帽子的意思。 對於“卡爾梅克”壹詞的使用範圍,科特維奇在他寫的《有關17—18世紀對土爾扈特人關系的俄國檔案資料》中提出:在俄國和外國的檔案材料中,常使用三個術語來表示俄國的衛拉特人:“土爾扈特”出自蒙文史料;“卡爾梅克”出自俄文史料;“客列亦惕衛拉特”出自中國漢文史料。據布萊特耐德爾的說法:“卡爾梅克”壹詞,在1398年已為人知曉,“留下”、“留下的人”的詞意,似乎是表示那些異教徒衛拉特人,以區別於皈依伊斯蘭教的東幹人。而“卡爾梅克”這個詞以後表示那批住在伏爾加河、頓河、烏拉爾河壹帶的衛拉特人,已習慣於“卡爾梅克”這個名稱,而遺忘了古名——衛拉特、客列亦惕、土爾扈特(伊·亞·茲特拉金著《準噶爾汗國史》第5頁,莫斯科科學出版社1964年版。) 土爾扈特壹詞的語源、含義,蒙古史的學者存在著不同的看法,都在努力發掘充足的歷史涵義和語言依據,因此,“土爾扈特”壹詞的確切含義有待於深入研究。