當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 復活島上的朗格朗格板是什麽?

復活島上的朗格朗格板是什麽?

會說話的木板

在石像附近曾經發現過刻滿奇異圖案的木板,人稱“會說話的木板”,但這些木板後來遭遇了“文明者”帶來的浩劫。在探險家發現復活節島之後,歐洲的傳教士紛紛來島上傳播上帝的“旨意”。他們下令,將這些木板統統燒掉。只有壹個當地居民搶下了25塊木板,將它們釘成壹條漁船,逃到海上。後來這25塊木板保存了下來,被世界各地的著名博物館收藏。這些幸免於難的“會說話的木板”,長2米,兩邊用鯊魚牙或堅硬的石頭刻上方形圖案,像魚、鳥、草木和船槳等,也有壹些幾何圖形。可是,這些“會說話的木板”上的圖案究竟是不是文字呢?它又在告訴我們什麽呢?謎底至今還沒有揭開。

“會說話的木板”,當地人稱做“科哈烏·朗戈朗戈”。最先認識此木價值的,是法國修道士厄仁.艾依羅。厄仁在島上生活了近1年,深知此木就是復活節島的古老文字。

“朗戈朗戈”是壹種深褐色的渾圓木板,有的像木槳,上面刻滿了壹行行圖案和文字符號。有長翅兩頭人;有鉤喙、大眼、頭兩側長角的兩足動物;有螺紋、小船、蜥蜴、蛙、魚、龜等幻想之物和真實之物。厄仁在世時,這種木板幾乎家家有收藏。厄仁不久染上了肺結核病,很快便去世了。他死後不久,由於宗教幹涉,“朗戈朗戈”被壹壹燒毀,幾乎絕跡。由於戰亂等原因,島上已找不到懂這種文字符號的人了。

然而有識之士都認為,“朗戈朗戈”文字符號,是揭開復活節島古文明之謎的鑰匙。100多年來世界許多學者為破譯它傾註了畢生精力,但壹直沒有人能破譯。

泰堤島主教佐山很重視“朗戈朗戈”,認為這是在太平洋諸島所見到的第壹種文字遺跡,其符號與古埃及文相似。從文字本身看,它似乎源於小亞細亞半島;從寫法看,它屬於左起壹行右起壹行的回轉書寫法系統。

捷克人種學者、文字鑒賞家洛烏柯物發現原始印度文與“朗戈朗戈”圖案符號較為相像。匈牙利語言學家海維申對此作了分析對比,並在法國科學院作了壹次震驚科學界的報告。報告指出,兩種文字符號中有175個完全吻合。復活節島文字存在於19世紀中葉,而印度河谷文字則早在公元前2500年成熟,相距竟4000多年。但看來這種吻合純屬偶然。

奧地利考古學家蓋利登確認,復活節島古文字與古代中國的象形文字也頗為相像。1951年他又壹語驚人:蘇門達臘島民裝飾品上鳥的形象與“朗戈朗戈”上的很相像。

法國教授緬特羅本世紀30年代曾在復活節島作過大量考古工作。 他堅持“朗戈朗戈”文與中美洲的印第安人有密切的關系。各國學者各有所見。

後來,有壹位名叫棉托羅的青年從復活節島來到泰堤島, 自稱能識讀神秘木板字符。他立即被大主教佐山召進府邸讀唱了15天,主教在旁急速記錄符號,並用拉丁語批註,寫出壹本筆記。

1954年, 壹名叫巴代利的人種學者在羅馬僧團檔案館發現了壹本油漬斑斑的舊練習簿,那就是“佐山主教的筆記”。兩年後,巴代利在壹次國際會義上聲稱, 已破譯了“朗戈朗戈”文字符號。文字敘述了南太平諸島是宗族戰爭、宗教殺人儀式的舞臺。

但是,當漢堡大學出版了巴代利冗長的著作之後,人們發現, 巴氏對“朗戈朗戈”字符的詮釋,只不過是棉托羅口述的翻版而已。

1915年英國女士凱特琳率考古隊登島。聽說島上有位老人懂“朗戈朗戈”語,她立即去拜訪。老人叫托棉尼卡,已重病垂危。他不僅能讀木板文,而且還會寫,並寫了壹頁給女士,符號果真與木板上的壹模壹樣。但老人至死不肯說出其含意。

1956年以圖爾.海爾達為首的挪威、美國考察團來到復活節島,探知壹名叫艾斯吉班的男子有壹本祖父編寫的復活節島全部文字符號的書,並用拉丁語作了註釋。 但艾斯吉班不讓圖爾細閱。後來此書就再也沒人見到了。

托棉尼卡老人死後40年,智利學者霍赫.西利瓦在老人的孩子彼得羅.帕傑家見到了壹本老人傳下來的“朗戈朗戈”文字典。霍赫征得同意把講稿拍了照,但後來膠卷和講稿卻莫名其妙地不知去向。

奇怪的是,凱特琳也只來得及發表自己的日記,便突然死去。考察到的材料未能發表便不翼而飛。唯壹的壹頁手寫文字符號能傳到今天,純屬偶然。但托棉尼卡老人臨死前寫的到底是何意,今天仍然是個謎。

波利尼西亞學者希羅阿則提出壹種看法,認為木板上符號不是文字。19世紀在倫敦召開的壹次人種學會議上托馬斯·蓋克斯裏則鄭重聲稱,“朗戈朗戈”符號不是文字,只是壹種印在紡織品上的特殊印戳。

130年來有過探索、發現、希望、失望及轟動,但刻有魚、星、鳥、龜等圖案及符號的木頭卻始終保持沈默。目前世界收藏的木板只有20多塊。分別保存在倫敦、柏林、維也納、華盛頓、火奴魯魯、聖地亞哥、聖彼得堡的博物館裏。

1996年俄羅斯聖彼得堡人類學及人種學博物館出版了壹本藍冊子, 印數僅200冊。作者是歷史學博士伊琳娜.費多羅娃。小冊子是作者30多年苦心研究的成果。它終於揭開了復活節島“會說話的木頭”之謎。

伊琳娜40年代就迷上了“朗戈朗戈”文字,經過30多年研究復活節島和整個太平洋的歷史、風土人情、島民的生活習慣和方式,以及其他波利尼西亞語言,最後得出“朗戈朗戈”符號實際上是壹種圖畫文字的結論。

伊琳娜是靠直覺和推理取勝的。她先弄清符號畫的是什麽,然後就深入思考,找出它所代表的意思,再尋找恰當的詞語。她的公式是:直覺+波利尼西亞語知識+同義詞和同義異音詞的搜尋。最後又把結果放到另外的木板文中去檢驗。

結果完全相符,於是她編出了字典。利用字典, 她可以閱讀任何壹塊木板文。實際上她已經閱讀了現存20多塊復活節島木板文字符。盡管未找到起源, 但朗戈朗戈不再是秘密。聖彼得堡博物館珍藏的兩塊木板中的壹塊, 伊琳娜譯為:“收甘薯拿薯堆拿甘薯甘薯首領甘蔗首領砍白甘薯紅甘薯薯塊首領收......”