當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 贊美妻子的文言文,最後帶有註解的

贊美妻子的文言文,最後帶有註解的

黃初三年,余朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fu二聲)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其詞曰:余從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘(huán)轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅臯(héng gāo),秣(mò)駟乎芝田,容與乎陽林,流眄(miǎn)乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹壹麗人,於巖之畔。乃援禦者而告之曰:“爾有覿(dí)於彼者乎?彼何人斯,若此之艷也!”禦者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。”余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若遊龍,榮曜(yào)秋菊,華茂春松。髣髴(fǎng fú)兮若輕雲之蔽月,飄飖(yáo)兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖(qú)出淥(lù)波。秾(nóng)纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露,芳澤無加,鉛華弗禦。雲髻峨峨,修眉聯娟,丹唇外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨(yè)輔承權,瓌姿艷逸,儀靜體閑。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨象應圖。披羅衣之璀粲兮,珥(ěr)瑤碧之華琚(jū)。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃(xiāo)之輕裾(jū)。微幽蘭之芳藹兮,步踟(chí)躕(chú)於山隅(yú)。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄(máo),右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,采湍(tuān)瀨之玄芝。余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,托微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩。抗瓊珶(dì)以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜誌兮,申禮防以自持。於是洛靈感焉,徙倚仿徨。神光離合,乍陰乍陽。竦(sǒng)輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。 爾乃眾靈雜遝(tà),命儔(chóu)嘯侶。或戲清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。嘆匏(páo)瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿(guī)之猗靡(yī mí)兮,翳(yì)修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。淩波微步,羅韈(wà)生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄(miǎn)流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。於是屏翳收風,川後靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔。鯨鯢(ní)踴而夾轂(gǔ),水禽翔而為衛。於是越北沚(zhǐ),過南岡,紆素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀壹逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明珰(dāng)。雖潛處於太陰,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。於是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,禦輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑(fēi)轡(pèi)以抗策,悵盤桓而不能去。記曰:植初求甄逸女不遂,後太祖因與五官中郎將,植晝思夜想,廢寢與食。黃初中入朝,帝示植甄後玉鏤金帶枕,植見之,不覺泣下。時已為郭後讒死。帝仍以枕賫(jī)植,植還。度轘轅,息洛水上,因思甄氏,忽若有見,遂述其事,作《感甄賦》。後明帝見之,改為《洛神賦》。燮(xiè)按:植在黃初,猜嫌方劇,安敢於帝前思甄泣下,帝又何至以甄枕賜植?此國章家典所無也。若事因感甄而名托洛神,間有之耳,豈待明帝始改?皆傅會者之過矣。編輯本段作品註釋大註〔1〕黃初:魏文帝曹丕年號,公元220—226年。〔2〕京師:京城,指魏都洛陽。按曹植黃初三年朝京師事不見史載,《文選》李善註以為系四年之誤。朝京師,即到京都洛陽朝見魏文帝。〔3〕濟:渡。洛川:即洛水,源出陜西,東南入河南,經洛陽。〔4〕斯水:指洛川。宓妃:相傳為宓羲氏之女,溺死於洛水為神。《離騷》:“我令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。”〔5〕“感宋玉”句:宋玉有《高唐》、《神女》二賦,皆言與楚襄王對答夢遇巫山神女事。〔6〕京域:京都(指洛陽)地區。〔7〕言:發語詞。東藩:指指在洛陽東北的曹植封地鄄城。藩,古代天子封建諸侯,如藩籬之衛皇室,因稱諸侯國為藩國。〔魏誌》本傳:“(黃初)三年,立為鄄城王。”鄄城(即今山東鄄城縣)在洛陽東北,故稱東藩。〔8〕伊闕:山名,即闕塞山、龍門山。《水經註·伊水註》:“昔大禹疏以通水,兩山相對,望之若闕,伊水歷其間北流,故謂之伊闕矣。”山在洛陽南,曹植東北行,故曰背。〔9〕轘轅:山名,在今河南偃師縣東南。《元和郡縣誌》:“道路險阻,凡十二曲,將去復還,故曰轘轅。”〔10〕通谷:山谷名。華延《洛陽記》:“城南五十裏有大谷,舊名通谷。”〔11〕陵:登。景山:山名,在今河南偃師縣南。〔12〕殆:通“怠”,懈怠。《商君書·農戰》:“農者殆則土地荒。”煩:疲乏。〔13〕爾乃:承接連詞,猶言“於是就”。稅駕:猶停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅臯:生著杜蘅(香草)的河岸。臯,河邊高地。〔14〕秣駟:餵馬。駟,壹車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:《十洲記》:“鐘山在北海,仙家數千萬,耕田種芝草。”壹說為地名,即河南鞏縣西南的芝田鎮。〔15〕容與:悠然安閑貌。陽林:地名,壹作“楊林”,因多生楊樹而名。〔16〕流盼:目光流轉顧盼。盼壹作“眄”,旁視。〔17〕精移神駭:謂神情恍惚。移,變。駭,散。〔18〕忽焉:急速貌。〔19〕以:而。殊觀:所見殊異。〔20〕援:以手牽引。禦者:車夫。〔21〕覿(dí敵):看見。〔22〕無乃:猶言莫非。〔23〕翩:鳥疾飛貌,此引申為飄忽搖曳。驚鴻:驚飛的鴻雁。〔24〕婉:蜿蜒曲折。此句本宋玉《神女賦》:“婉若遊龍乘雲翔。”〔25〕榮:豐盛。華:華美。二句形容洛神容光煥發,肌體豐盈。〔26〕飄飖:動蕩不定。回:旋轉。〔27〕皎:潔白光亮。〔28〕迫:靠近。灼:鮮明燦爛。芙蓉:壹作“芙蕖”,荷花。淥(lù路):水清貌。〔29〕秾:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細小。此指人體苗條。〔30〕修:長。度:標準。此句即宋玉《登徒子好色賦》所謂“增之壹分則太長,減之壹分則太短”之意。〔31〕素:白細絲織品。句本宋玉《登徒子好色賦》。〔32〕延、秀:均指長。項:後頸。〔33〕皓:潔白。句本司馬相如《美人賦》。〔34〕鉛華:粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。弗禦:不施。禦,進。〔35〕雲髻:發髻如雲。峨峨:高聳貌。〔36〕連娟:又作“聯娟”,微曲貌。〔37〕朗:明潤。鮮:光潔。〔38〕眸:目瞳子。睞:顧盼。〔39〕靨(yè謁)輔:壹作“輔靨”,即今所謂酒窩。權:顴骨。《淮南子·說林》:“靨輔在頰則好。”〔40〕瓌:同瑰,奇妙。宋玉《神女賦》:“瓌姿瑋態。”艷逸:艷麗飄逸。〔41〕儀:儀態。閑:嫻雅。宋玉《神女賦》:“誌解泰而體閑。”〔42〕綽:寬緩。〔43〕奇服:奇麗的服飾。屈原《九章·涉江》:“余幼好此奇服兮,年既老而不衰。”曠世:猶言舉世無匹。曠,空。〔44〕骨像:骨格形貌。應圖:指與畫中人相當。〔45〕璀燦:鮮明貌。壹說為衣動聲。〔46〕珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。瑤碧:美玉。華琚:刻有花紋的佩玉。〔47〕翠:翡翠。首飾:指釵簪壹類飾物。〔48〕踐:穿,著。遠遊:鞋名。繁欽《定情詩》:“何以消滯憂,足下雙遠遊。”文履:飾有花紋圖案的鞋。劉楨《魯都賦》:“纖纖絲履,燦爛鮮新;表以文組,綴以朱蠙。”疑即詠此。〔49〕曳:拖。霧綃:輕薄如霧的輕紗。綃:生絲。裾:裙邊。〔50〕微:隱。芳藹:芳香濃郁。〔51〕踟躕:徘徊。隅:角。〔52〕縱體:輕舉貌。遨:遊。〔53〕采旄:采旗。旄,旗竿上旄牛尾飾物。〔54〕桂旗:以桂木為竿之旗。屈原《九歌·山鬼》:“辛夷車兮結桂旗。”〔55〕攘:此指揎袖伸出。神滸:為神所遊之水邊地。滸,水邊澤畔。〔56〕湍瀨:石上急流。玄芝:黑芝草。《抱樸子·仙藥》:“芝生於海隅名山及島嶼之涯……黑者如澤漆。”〔57〕振蕩:形容心動蕩不安。怡:悅。〔58〕微波:壹說指目光,亦通。〔59〕誠素:真誠的情意。素,同愫。〔60〕要(yāo):同邀,約請。〔61〕信修:確實美好。張衡《思玄賦》:“伊中情之信修兮,慕古人之貞節。”〔62〕羌:發語詞。習禮:懂得禮法。明詩:善於言辭。〔63〕抗:舉起。瓊珶:美玉。和:應答。〔64〕潛淵:深淵,指洛神所居之地。期:會。〔65〕眷眷:通“睠睠”,依戀貌。款實:誠實。〔66〕斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。〔67〕交甫:鄭交甫。《神仙傳》:“切仙壹出,遊於江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數步,空懷無佩,女亦不見。”棄言:背棄信言。〔68〕狐疑:疑慮不定。相傳狐性多疑,渡水時且聽且過,因稱狐疑。〔69〕收和顏:收斂笑容。靜誌:鎮定情誌。〔70〕申:施展。禮防:《禮記·坊記》:“夫禮坊民所淫,……故男女無媒不交,無幣不相見,恐男女無別也。”坊與防通。防,障。自持:自我約束。〔71〕徙倚:猶低回。〔72〕神光:圍繞於神四周的光芒。〔73〕乍陰乍陽:忽暗忽明。此承上句而言,離則陰,合則陽。〔74〕竦(sǒng):聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。〔75〕椒途:塗有椒泥的道路。椒,花椒,有濃香。〔76〕蘅薄:杜蘅叢生地。〔77〕超:惆悵。永慕:長久思慕。〔78〕厲:疾。彌:久。〔79〕雜沓:眾多貌。〔80〕命儔嘯侶:猶呼朋喚友。儔,夥伴、同類。〔81〕渚:水中高地。〔82〕翠羽:翠鳥的羽毛。古人多用以為飾。〔83〕南湘之二妃:指娥皇和女英。據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,後舜南巡,死於蒼梧。二妃往尋,死江湘間,為湘水之神。〔84〕漢濱之遊女:漢水之神。《詩·周南·漢廣》:“漢有遊女,不可求思。”薛君《韓詩章句》:“遊女,漢神也。”〔85〕瓠瓜:星名,又名天雞,在河鼓星東。無匹:無偶。阮瑀《止欲賦》:“傷匏瓜之無偶,悲織女之獨勤。”〔86〕牽牛:星名,又名天鼓,與織女星各處河鼓之旁。相傳每年七月七日乃得壹會。〔87〕袿:今作褂。劉熙《釋名》:“婦人上服曰袿。其下垂者,上廣下狹如刀圭也。”猗靡:隨風飄動貌。〔88〕翳:遮蔽。延佇:久立。〔89〕鳧:野鴨。〔90〕陵:踏。塵:指細微四散的水沫。〔91〕難期:難料。〔92〕盼:《文選》作“眄”,斜視。流精:形容目光流轉而有光彩。〔93〕幽蘭:形容氣息香馨如蘭。〔94〕婀娜:輕盈柔美貌。〔95〕屏翳:傳說中的眾神之壹,司職說法不壹,或以為是雲師(《呂氏春秋》),或以為是雷師(韋昭),或以為是雨師(《山海經》、王逸等)。而曹植認為是風神,其《詰洛文》雲“河伯典澤,屏翳司風”。〔96〕川後:舊說即河伯,似有誤,俟考。〔97〕馮夷:河伯名。《青令傳》:“河伯,華陰潼鄉人也,姓馮名夷。”又《楚辭》王逸註引《抱樸子·釋鬼》:“馮夷以八月上庚日渡河溺死,天帝署為河伯。”〔98〕女媧:傳說中的女神,《世本》謂其始作笙簧,故此曰“女媧清歌”。〔99〕文魚《山海經·西山經》:“秦器之山,濩水出焉,……是多鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。”驚:當從《文選》作“警”。《文選》李善註:“警,戒也。文魚有翅能飛,故使警乘。”〔100〕玉鑾:鸞鳥形玉制車鈴,動則發聲。偕逝:俱往。〔101〕六龍:相傳神出遊多駕六龍。儼:矜持莊重貌。齊首:謂六龍齊頭並進。〔102〕雲車:相傳神以雲為車。《博物誌》:“漢武帝好道,七月七日夜漏七刻,西王母乘紫雲車來。”容裔:舒緩安詳貌。〔103〕鯨鯢(ní泥):即鯨魚。水棲哺乳動物,雄曰鯨,雌曰鯢。轂(gú谷):車輪中用以貫軸的圓木。此指車。〔104〕為衛:作為護衛。〔105〕沚:水中小塊陸地。〔106〕紆:回。素領:白皙的頸項。清揚:形容女性清秀的眉目。揚壹作“陽”。《詩·鄭風·野有蔓草》:“有美壹人,清陽婉兮。”〔107〕交接:結交往來。〔108〕莫當:無匹,無偶。《漢書·司馬相如傳》顏師古註:“當,對偶也。”〔109〕抗:舉。袂:袖。曹植《敘愁賦》:“揚羅袖而掩涕”,與此句同意。〔110〕浪浪:水流不斷貌。〔111〕效愛:致愛慕之意。〔112〕明珰:以明月珠作的耳珰。《古詩為焦仲卿妻作》:“耳著明月珰。”〔113〕太陰:眾神所居之處,與上文“潛淵”義近。〔114〕不悟:不知。舍:止。〔115〕宵:通“消”,消失。壹作“霄”。蔽光:隱去光彩。〔116〕背下:離開低地。陵高:登上高處。〔117〕靈體:指洛神。〔118〕上溯:逆流而上。〔119〕綿綿:連續不斷貌。〔120〕耿耿:心緒不安貌。〔121〕東路:回歸東藩之路。〔122〕騑(fēi):車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬為騑或驂,此泛指駕車之馬。轡:馬韁繩。抗策:猶舉鞭。〔123〕盤桓:徘徊不前。小註關於本文中“淩波微步,羅襪生塵”中的“襪”的讀音問題,有以下幾種看法。1. 康熙字典(襪)《唐韻》莫撥切《集韻》莫葛切,$音末。《廣韻》襪肚。《類篇》所以束衣也。《隋煬帝詩》錦袖淮南舞,寶襪楚宮腰。 又《集韻》勿發切,音韈。《類篇》同襪。《玉篇》腳衣。《漢·雜事秘辛》約縑迫襪,收束微如禁中。《唐韻》望發切《集韻》勿發切,$音韈。《類篇》足衣。《釋名》襪,末也,在腳末也。《飛燕外傳》衣故短繡裙、小袖、李文襪。《曹植·洛神賦》淩波微步,羅襪生塵。 《幹祿字書》本作韈,通作襪,別見革部。2. 古代女子對於穿著打扮應多有講究,曹植很遠見到這樣的女子,應當不會很清楚的瞧見她的襪子吧,從禮節上來講,那也是於禮不合的,女子羅裙蓋地,他也不可能看到。這裏的襪應該解釋為是末的諧音字,應該可以解釋為是羅裙的末端。美麗的女子輕盈步伐的履險如平,羅裙的末端因為這輕盈的步伐微微泛起了塵埃,我覺得這樣理解更符合當時的情景。試想,這麽壹個體態雅致的女子,怎會挽起羅裙,讓妳看到襪子呢,甚至腳都已經被蓋住了。還有就是如上面所講,襪(mò)與波和韻,就從語感上來講,也自然也比讀襪(wà)要來的動聽。3. 以前的襪和襪其實是兩個字,襪可以通襪,反之則不行。曹植的《洛神賦》原文現在已經看不到了,不過從流傳下來的《洛神賦十三行補》中可以看到,都是寫作的襪、韈或者韤。所以說,這裏襪讀音也自然是(wà)了。編輯本段作品譯文黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感於宋玉對楚王所說的神女之事,於是作了這篇賦。賦文雲:我從京都洛陽出發,向東回歸封地鄄城,背著伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。於是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地裏餵馬。自己則漫步於陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。於是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什麽,壹擡頭,卻發現了異常的景象,只見壹個絕妙佳人,立於山巖之旁。我不禁拉著身邊的車夫對他說:“妳看見那個人了嗎?那是什麽人,竟如此艷麗!”車夫回答說:“臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。”我告訴他說:“她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若遊動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的青松。她時隱時現像輕雲籠月,浮動飄忽似風吹落雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,發髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,壹雙善於顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態優雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇艷絕世,風骨體貌與圖上畫的壹樣。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠遊鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,采擷水流邊的黑色芝草。”我鐘情於她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因為沒有合適的媒人去說情,只能借助微波來傳遞話語。但願自己真誠的心意能先於別人陳達,我解下玉佩向她發出邀請。可嘆佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,並指著深深的水流以為期待。我懷著眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感於鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,於是斂容定神,以禮義自持。這時洛神深受感動,低回徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她象鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又悵然長吟以表示深沈的思慕,聲音哀惋而悠長。於是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉於清澈的水流,有的飛翔於神異的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽遊移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規律,象危急又象安閑;進退難以預知,象離開又象回返。她雙目流轉光亮,容顏煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川後止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛著洛神的車乘,眾神隨著叮當作響的玉鸞壹齊離去。六龍齊頭並進,駕著雲車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如願以償。說著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今壹別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明珰作為永久的紀念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念著君王。洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈壹時消失隱去光彩而深感惆悵。於是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。余情綣繾,不時想象著相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現,就不顧壹切地駕著輕舟逆流而上。行舟於悠長的洛水以至忘了回歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命仆夫備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。