當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 林語堂有沒有自譯經歷

林語堂有沒有自譯經歷

林語堂有自譯經歷,林語堂自譯過的作品包括《冥寥子遊》、《不亦快哉》、《東坡詩文選》、《幽夢影》、《板橋家書》、《老子的智慧》、《浮生六記》等。

林語堂做為著名的作家和翻譯家,林語堂為促進中西方文化交流,尤其是在把中國文化介紹給西方做了卓越貢獻。林語堂的翻譯特點是通暢易懂,少用“行語”,中等文化的讀者都能看懂,這也是他探索的結果。

1936年林語堂“做”《生活的藝術》,寫到260頁,他覺得用語深奧,論辯枯燥,會失去讀者,於是推倒重來,換用壹套話語,以風可吟、雲可看、雨可聽、雪可賞、月可弄、山可觀、水可玩、石可鑒之類細膩動人的東方情調去觀照競爭殘酷、節奏飛快的西方現代生活,於是文風壹變,空靈動人。

林語堂的翻譯原則

林語堂先生在《論翻譯》中提出了對譯者的這三條要求,既要求對原文的透徹理解,還要求有壹定的表達能力以及對壹定的翻譯技巧、標準的掌握。

林語堂提出“討論翻譯需研究其文字及心理問題”,換言之,即“翻譯問題,就可以說是語言文字及心理問題”。

林語堂認為:“倘是我們要於此問題得到比較客觀的解決,自當以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實,然後可以做譯者標準應如何、態度應如何的結論。”林語堂先生是在中國譯學史上第壹個最明確地將現代語言學和心理學作為翻譯理論的“學理剖析”的基礎的。