羅永福日文寫法同中文,羅要用繁體字羅。
平假名:らえいふく。
羅馬音:ra ei fuku。
“徐鑫”這個人名用日語怎麽說?じょ きん
jo kin
“葉彤”這個人名用日語怎麽說?葉ようヨウyou
彤とうトウtou
第壹列:日語漢字, 葉 用繁體。
第二列:平假名
第三列:片假名
第四列:羅馬音
“易烊千璽”這個人名用日語怎麽說?2000年11月28日出生於湖南懷化,中國歌手。TFBOYS成員之壹
易烊千璽
漢語發音的音讀
(イー?ヤンチェンシー)
英語發音(jackson yi )
(ジャクソン?イー)
其他幾位成員
王俊凱(ワン?ジュンカイ)
王源(ワン?ユェン)
宋麗娜這個人名用日語怎麽說正規發音是:宋そう(sou);麗れい(lei)娜な(na)
也可讀作そう(sou);り(li)な(na)
個人認為後者更好聽,Lina這個音更國際化壹些,呵呵
回boluo:
人名還可以音譯的。比如周星馳叫“チャウシンチ,”在日本沒人叫他“しゅうせいち”,同樣王菲在日本的名字不是“おうひ”,李小龍的日文名字也不是“りしょうりゅう”。
我說的第二個是按音譯拼的。
再有,我給LZ提供的羅馬字並不是日文羅馬字,因為要是會日語的人壹看假名就知道怎麽念了,根本沒必要再寫出羅馬字。之所以寫出拼音,是為了給不懂日語的人看的,讓他們知道大概怎麽讀。
boluo:
首先,由於中日韓等語言都用漢字,而且它們的意思甚至發音都是比較接近的,所以在將中文或韓文的人名翻譯成日文的場合,與翻譯英文人名的場合是不同的。比如“張三”,這兩個字在日文中都有相對應的漢字,所以日本人在看到這個名字的時候自然是根據自己習慣的讀法將這兩個字拼讀出來,就是ちょう さん。所以我們在翻譯中文名字的時候,壹般都是遵照日文的習慣來拼寫,也就是我所謂的“正規發音”。壹般在正式的場合是用這種拼法的。
其次,我說的音譯是指根據該人名本身的發音,用日語的母音拼讀出來。妳所說的“因為她的英文名字faye wong 而直接翻譯過來,所以王菲的日文名字叫フェイ?ウォン。同理 劉徳華アンディ?ラウ,成龍ジャッキー?チェン等等”這些都是我說的音譯。只不過是從沒有漢字的英文翻譯成日文,所以只能這樣拼。這跟名不名人沒有關系,只不過是參照的原文不同而已,壹個是英譯日,壹個是漢譯日。而對於沒有正規英文名的我們來說,自然大多采用前者。我第二推薦的音譯主要用在日常相互稱呼的場合。我之前在日本留學時,與人交流壹直是用音譯名的,老師的名冊上我的名字也是音譯的。只有我的簽證和身份證明書等相關檔案上用的才是標準拼寫。在這裏說個小笑話,我有個同學叫馬佳,馬的音讀是ば(訓讀是うま和ま),“佳”讀“か”,那麽按照正規拼寫方法,他的名字就是ばか,不過他肯定不願讓人叫他ばか吧?日本人估計也叫不出口,呵呵。
再有,之前妳所說的“麗要是讀成り那就是li(二聲)”,以及“如果說音讀那麽麗(四聲)不能音讀成り”,我不太明白妳指的二聲和四聲是什麽意思,眾所周知,日語是沒有聲調的。
總之,對於中文人名的翻譯,我認為有以上兩種方法,各自有自己的使用場合。既然樓主沒有提出是用在哪個場合的,我就把兩個都提供出來了。
對於妳給我更正的周星馳的名字,我也沒什麽可說的,因為那個長音的省略問題在日本也沒有正規的說法,目前的情況是兩者通用的。不會有人說計算機應該叫コンピューター而不是コンピュータ,因為在同壹本字典上它們兩個都是並存的。
以上,到這裏來都是本著學習與交流為目的的,歡迎以後繼續討論日語問題。對這個主題我也就說這麽多了。
“竹村桐子”這個人名用日語怎麽說?ta kei mu la ki li ko
た け む ら き り こ
這個人名用韓語怎麽說念法:ginyienghiek
韓幹這個人名用韓語怎麽說?中文:韓幹
韓文:?
對應的羅馬發音是:han geon
誰知道“孫家磊”這個人名用日語怎麽說?(要註音)孫 そん son (索恩)
家 いえ ie(伊誒)
磊 らい rai(拉伊)
劉傳丞這個人名用日語怎麽寫?壹般來說,中文名字的日語就是其漢字本身,只是有繁體形式的就要改為繁體字形式。但是我查了下,日語裏面沒有”傳“這個字的繁體,但是意思壹樣的有壹個字,就是”伝/でん“。像我們中文說的傳奇,流傳,傳言,傳說之類的,它們全是”伝奇、流伝、伝言、伝說”
日語: 劉伝 丞
平假名:りゅう でん じょう
片假名:リュウ デン ジョウ
諧音: 溜 電 焦
希望能幫到妳。