《愚公移山》是傳統的名篇,80年代以來的多次教材改革,每次教材中都選有這篇文章,文中有這樣三句話:“曾不能損魁父之丘”,“曾不能毀山之壹毛”,“曾不若孀妻弱子”。這三句話中的“曾”字究竟該讀什麽音?人教版三次教材改革中出現了三種情況:94年版的《試用本》“曾”字註音為“zēng”,解釋含義為“乃、並”。01年版的《審定本》 “曾”字註音為“céng”,解釋含義為“連……都”。03年版的《新課程標準本》“曾”字沒有註音,解釋含義為“連……都”。三次教材改革,註音和解釋都有變化,究竟以哪個為準?
要確定字的讀音,必須先確定字的含義,什麽含義讀什麽音,二者是密切聯系的。人教版對“曾”字的含義解釋為“乃、並”和“連……都”兩種情況。查《辭海》《辭源》和《漢語大字典》這三部工具書,“曾”字下邊都沒有“連……都”這種含義,卻都有“乃”這種含義。並且都註音為“zēng”, 可見,當“曾”字解釋為“乃”時,其讀音應為“zēng”,而不能讀作“céng”。《辭海》《辭源》的權威性是大家公認的,《漢語大字典》是國務院批準的國家“六五”規劃重點科研項目,是抽調全國數百位最有權威的專家歷時多年編著的,代表了國家古漢語方面的最高研究水平。既然這三部工具書都沒有註明“曾”字有“連……都”這種含義,那它的讀音“céng”也就失去根據了。雖然“曾”字在這三部工具書也有“céng”的讀音,但它是當作“曾經”含義時才讀“céng”的。所以,“曾”字解釋含義為“乃”時, 應讀作“zēng”。
所以,《愚公移山》中的“曾”字應該按《辭海》《辭源》和《漢語大字典》的註音來讀,讀作“zēng”。