至於sayounara
1 「さようなら」用法種種
「さようなら(さよなら)」是日語詞類中的「感動詞」,在古典日語中說成「さらば」.原來是接續詞「それならば」的意思,後來成為獨立語,表示「それでよ,お別れします」的意思,也就是表示了在下次見面之前我們就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお別れしましょう」的省略語,正因為省略了「別れ」,所以就成了帶有余韻的寒暄語.
2
1. さようなら
日語 「さようなら」 (口語短發音念成 「さよなら」 ) 這個寒暄詞, 在中國廣為人知, 認為它就是漢語“再見”的同義語。但是, 來到日本後, 在日常生活中卻很少聽到它。後來才漸漸知道, 日語在很多場合並不是用 「さようなら」 來表示“再見”的。您也許會說, 在辭典裏不是明明寫著它就是“再見”“再會”嗎?不錯, 是這樣。正因為如此, 詞典對於初學者有時會起誤導的作用, 這也是要註意的呀。
作為告辭的寒喧話, 「さようなら」 的使用範圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用 「さようなら」 道別, 但是, 通常卻是使用更為隨便壹些的說法, 比如, 說: 「じゃ、これで。」 (那麽, 就到這兒吧。) 「じゃ、また。」 (那麽, 再見。)或者用更簡單的 「じゃ。」(那麽…。)等。
對於長輩或者上級告辭時, 不能使用 「さようなら」 , 要說:「失禮します」 (恕我失陪),或者使用其它禮貌的表達方式, 才合乎禮儀。在『外國人の疑問に答える日本語ノート』 壹書中, 水谷先生說:“教外國人日語的老師, 當聽到成年的學生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」 來向老師告辭時, 會有壹種教小學生那樣的異樣感覺。”
下班, 向那些還沒有放下手中工作的同事們告辭時, 通常是說聲「お先に。」(我先走壹步啦。), 同事則答以 「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。
家屬之間, 更是不用這個 「さようなら」。家庭成員從家裏出去時, 是說∶「行ってきます。」 (我出去壹會兒就回來。), 家裏人則回答說∶「行ってらっしゃい。」 (出去小心點兒。)不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間, 在這種情況下的寒暄話也不使用 「さようなら」。
那麽, 戀人之間在約會結束, 怎麽道別呢?下重暁子先生寫的『聞き上手緘話し上手』壹書中提到, 這種場合的道別話可要細心斟酌。作為過來人, 她建議不要用 「さようなら」 。因為她認為 「さようなら」 會給對方壹種彼此要斷絕關系, 到此為止的感覺。那麽, 說什麽才好呢?她說, 「じゃ、またね。」 或 「またね。」 就非常受聽, 這個 「また」 會使再見的甜蜜湧上對方的心頭。說∶ 「じゃ、あした。」 (那麽, 明兒見。) 「じゃ、そのうち。」 (那麽, 改天見。) 等也可以。總之 「さようなら」 和這個場合不貼切。 「さようなら」 本來是 「それでは、お別れします。」 (那麽, 和您告別。)這個意思的縮略語, 除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。例如, ☆明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮, 和學校也就要離開啦。) 因此, 戀人之間用 「さようなら」 道別時, 如果在語調和表情上, 對方覺得比以前冷淡的話, 豈不真的要使對方產生從此要壹刀兩斷的誤解嗎?
當然, 當彼此要分別壹段較長的時間, 或者今後有可能難以再見的場合, 比如, 送壹位遠赴海外去留學的同學, 在他登機告別時, 用低沈的語調向他說 「さようなら、お元気で。」 (再見了, 請多保重。), 這個場合的 「さようなら」 十足地表達了惜別之情, 用得與場面就十分貼切了。
通過 「さようなら」 這個語例, 您是否也覺得在學習外語時, 對於壹個詞語, 只有它的使用限制也被我們懂得了之後, 才算是真正地懂得了它的含意呢?這是我們在學習日語時應該充分註意的。