2. 地名、國名、街道等壹般不加the,如Beihai Park, Hebei Province。
3. 如果有不確定的,要多查字典、多上網查證。
下面是壹些國家相關部門下的資料/文件/令,供參考。
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。
這種譯法多用於自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或後置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)