妳之所以對壹些感到奇怪,是因為妳對簡體字的來由並不了解,可能妳以為簡體字是50年代由政府牽頭閉門造車給造出來的吧?實際上並不是的,許多簡體字的歷史追根溯源,比繁體字還要悠久的。所以日本跟中國有相似的簡體字很正常。臺灣省“教育部”在80年代所出的《標準行書範本》中,就有七百多跟中國大陸簡化字寫法相同或相近的簡體字,其中完全相同的有三百多字。
這裏最後附壹份中日簡化漢字對照表,可以看出雖然有部分是簡化相同,但是大部分還是有所區別的。所以前面有人說的:中國的簡化字“抄襲日本”是及其謬誤的說法。
壹、中日簡化相同的(61字):
寶參蠶慘癡蟲觸辭擔膽當黨燈點獨斷墮國號會挾盡舊來禮勵樓爐
亂麥歐毆竊寢區聲濕壽樞屬數雙隨臺體條萬峽狹獻寫學醫余與譽晝囑裝壯狀
二、中日簡化相似的(24字):
邊變殘禪稱單彈
辺変殘禪稱単弾
對畫姬踐莖徑舉
対畫姫踐莖徑挙
戀蠻淺廳團灣穩
戀蠻淺庁団灣穏
壓隱棧
圧隠桟
三、中日簡化不同的(114字):
濱遲齒處傳從遞
浜遅歯処伝従逓
讀惡兒貳發廢豐
読悪児弍発廃豊
關觀廣歸懷壞歡
関観広帰懐壊歓
繪擊雞劑濟繼價
絵撃鶏剤済継価
儉檢劍將獎經據
倹検剣將奨経拠
覺礦擴覽勞樂壘
覚鉱拡覧労楽塁
兩獵靈齡龍瀧賣
両猟霊齢竜滝売
滿惱腦釀齊氣錢
満悩脳醸斉気銭
纖輕驅權勸讓榮
繊軽駆権勧譲栄
澀燒攝繩實釋獸
渋焼摂縄実釈獣
絲肅鐵聽圖為圍
糸粛鉄聴図為囲
偽犧戲顯險縣曉
偽犠戯顕険県暁
續亞嚴鹽驗樣謠
続亜厳塩験様謠
藥藝譯驛應櫻螢
薬蕓訳駅広桜蛍
營圓雜贊臟擇澤
営円雑賛臓択沢
齋戰證鑄專轉莊
斎戦證鋳専転荘
總縱
総縦
四、日本簡化中國不簡化的(27字):
拜辯瓣辯藏乘粹
拝└弁┘蔵乗粋
稻疊佛拂罐惠姬
稲畳仏払缶恵姫
假娘缺壤剩收髓
仮嬢欠壌剰収髄
碎穗溪陷搖壹豫
砕穂渓陥揺壱予
醉
酔