當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 日文中的漢字與臺灣香港的繁體字有什麽不同嘛?有沒有什麽字日本漢字是簡體而香港臺灣卻是繁體

日文中的漢字與臺灣香港的繁體字有什麽不同嘛?有沒有什麽字日本漢字是簡體而香港臺灣卻是繁體

日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji),又稱日文漢字,是書寫現代日文時所使用的漢字。

日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。古代日本完全使用文言文,自近代以來,出現壹部分由日本人獨創的漢字,稱為日制漢字或和制漢字,日本官方定為國字,當中部分已被中文收錄,現在和制漢字主要是未被中文收錄的漢字。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日本漢字字典,***記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有兩千餘個。

和制漢字

國字(辻)

日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的「會意」或「形聲」漢字。這些日本自家創造的漢字,不同於中國大陸通行的簡化字,而是只限於日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱為「國字」或「和制漢字」:

峠(とうげ;touge):山口,鞍部。

榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。

畑(はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。

辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。

働(はたらく;hataraku):工作。

躾(しつけ;shitsuke):教養。不常用,同“仕付け”。

部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:“呎”、“腺”、“癌”、“鱈”。國訓

部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

沖oki(外海,取其「水中」之會意)

椿tsubaki(山茶花)

字體

部分漢字有「舊字體」和「新字體」之分,類似中文的繁體字和簡體字的差別:

新字體:國;舊字體:國;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)

新字體:號;舊字體:號;音讀:ごう(gō)

新字體:変;舊字體:變;音讀:へん(hen);訓讀:かわる(kawaru)

舊字體在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字體。

日本新字體基本上是通過去掉筆畫的方式,但有例外。常見的如

新字體:歩;舊字體:步;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)

新字體:賓;舊字體:賓;音讀:ひん(hin)[1]

非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺壹點的部分,新字體就乾脆寫成“歩”。但也有例外,如「捗」。

還有些新字體成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如

新字體:欠;舊字體:缺;音讀:けつ(ketsu);訓讀:かける(kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)

新字體:缶;舊字體:罐;音讀:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)

新字體:死;舊字體:屍;音讀:し(shi);訓讀:しぬ(shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍體」新字體寫作「死體」。)

新字體:部;舊字體:篰;熟字訓讀:「篰屋,heya」變成「部屋,heya」

有些新字體被簡化到被另壹個毫無關聯的字來代替。如:

新字體:蕓;舊字體:藝;音讀:gei;新字體只保留了舊字體的草字部「艹」與底部的「雲」。

原本「蕓」音讀是「うん(un)」,訓讀是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成詞,即除草的意思。新字體裏這種讀法已經廢除了。