翻譯如下:
傑克:安妮,我有壹點緊張。下周壹我必須讀完壹本書,並且做壹個報告。
安妮:那聽起來不太糟糕。
傑克:但是我讀得很慢。
安妮:首先要快讀以便知道大意,不要逐字地讀。讀詞組。
傑克:但是很多單詞我不知道。我必須用字典。
安妮:盡量通過讀上下句來猜點詞的意思。妳很可能比妳認為的要知道得多。
傑克:那聽起來很難!
安妮:嗯,耐心點。這需要時間。妳每天可以讀壹些妳喜歡的東西,這樣妳就會提高的。妳讀得越多妳將讀得越快。
翻譯英文的技巧:
第壹、轉換句子法
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裏,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裏面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求妳把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沈雜累贅。