翻譯實習心得體會
當我們經過反思,有了新的啟發時,往往會寫壹篇心得體會,這麽做可以讓我們不斷思考不斷進步。是不是無從下筆、沒有頭緒?下面是我收集整理的翻譯實習心得體會,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯實習心得體會1
發現居然已經快要領第的工資了,每月壹千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裏實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯壹壹段實習賺錢的經歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到壹分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,壹個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裏的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是壹件多麽幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是壹個監督並愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能壹五壹十去了解質量。那麽,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。壹個電話壹談就要半個鐘,然後就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後壹周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什麽事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那麽不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,壹個晚上我居然能夠翻譯出壹篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。後來,壹個下午我居然能把壹本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
翻譯實習心得體會2今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最後壹天。壹個多月的實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能,還是職場規範,都有在學校裏無法得到的感悟。
我在大學裏學的是翻譯,到以琳之後的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校裏從未學過,我也壹直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉化,但作為壹種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都壹致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如壹份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全壹致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然後是行文規範問題。即便是純文本文件,也有其行文規範,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校裏做翻譯練習並不如何重視,但對於專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校裏所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是壹份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬遊韁地行文。
以前我雖然有過壹些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的壹種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯實習心得體會3這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了壹回導遊,把學校逛了壹大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受壹下淮工的校風校貌。把學校逛壹圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓妳講講她的`歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人***同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“臺上壹分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,壹點也沒有導遊的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。幹壹樣就要像壹樣,要清楚自己現在的身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起遊客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心遊客走了那麽久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊壹路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那麽多年英語,連簡單的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大壹時就被發現了,不過壹直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是壹口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們***同精心策劃的,並且和很多企業壹起商討他們到底需要什麽的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們壹畢業就能為他們所用,他們不願意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板壹般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間裏,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做壹個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案“眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,壹定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能out put。
翻譯實習心得體會4暑假翻譯實習收獲頗多。壹直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是壹蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實習作業內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈裏王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沈澱。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至於多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對於計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關於樂器數字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有壹定的收獲。壹方面,我了解了債券發行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另壹方面,我也獲得壹個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現壹次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發現不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關於日本核電站的翻譯,因為原文為壹則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協調統壹。最後壹篇是中央人民政府關於西藏文化保護與發展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關於法律規章的表達法,如關於什麽的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以後學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。