譯文言說:黎民百姓,是將占多數的老百姓列在了首位;亨通順利,是各種美好事情都聚集到壹起了;農耕活動,是說合乎正義的行為要跟著別人認真去做;意誌堅定,是做事情、幹工作的根本。
此文言篇幅較長,下面將其分段註解。
原文元⑴者⑵,善⑶之⑷長⑸也,
譯文黎民百姓,是將占多數的老百姓列在了首位;
註釋: ⑴“元”民眾,百姓。《戰國策》:“制海內,子元元。”《史記·文帝本紀》:“以全天下元元之民。”《註》:“古者謂人雲善人,因善為元,故雲黎元。其言元元者,非壹人也。”
⑵“者”語氣詞。用於主語後,引出原因、解釋等。《韓非子·外儲說右下》:“人所以謂堯賢者,以其讓天下於許由。”
⑶“善”多。《詩經·鄘風》女子善懷。《箋》善,猶多也。《禮記·文王世子》嘗饌善,則世子亦能食。《註》善謂多於前。
⑷“之”指代人或事物的名稱,相當於他、她、它、他們。《左傳·僖公三十二年》:“鄭商人弦高將市於周,遇之。”
⑸“長”zhǎng列在首位的。《孟子·梁惠王上》:“長子死焉。”
原文亨⑴者,嘉⑵之會⑶也,
譯文亨通順利,是各種美好事情都聚集到壹起了;
註釋: ⑴“亨”通達順利。《後漢書·班固傳》:“性類循理,品物鹹亨。”
⑵“嘉”美,善。《詩經·小雅·南有嘉魚》:“南有嘉魚,烝然罩罩。”
⑶“會”聚集,會和。《莊子·養生主》:“彼其所以會之,必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。”
原文利⑴者,義⑵之和⑶也,
譯文農耕活動,是說合乎正義的行為要跟著別人認真去做;
註釋: ⑴“利”犁地,耕地。《古代漢語字典》:“利是會意字,由禾與刀兩部分組成,刀是類似耒(léi)的農具,在甲骨文和金文中,刀旁有數點表示犁出地土塊,所以利是犁的初文,表示犁地,耕地。”
⑵“義”合乎正義的行為和事情。《老子·十八章》:“大道廢,有仁義。”
⑶“和”hè附和;響應。(跟著別人去說或做。)《商君書·更法》:“論至德者不和於俗,成大功者不謀於眾。”
原文貞⑴者,事⑵之幹⑶也。
譯文意誌堅定,是做事情、幹工作的根本。
註釋: ⑴“貞”堅定不移。多指意誌或操守。《賈子道術》:“言行抱壹謂之貞。”諸葛亮《出師表》:“貞良死節之臣。”
⑵“事”從事,做,工作。《商君書·開塞》:“今也強國事兼並,弱國務力守。”
⑶“幹”泛指主幹、根本。《國語·晉語四》:“愛親明賢,政之幹也。”