“那年花好月圓”,這樣壹個蘇王秀蘭的名字,介紹的卻是陜西女首富周瑩的酸甜苦辣。看之前不懂,看完劇才明白改名的原因。
《大秦怡上》的原名也許只能吸引壹部分戲劇觀眾,但蘇王秀蘭這個名字卻能吸引小姑娘,而且比原名更符合蘇王秀蘭的小三和五個愛她的男人的魔幻故事。
《秦時禮·任明·月新》原名《李記傳》,簡單明了,但在壹輪宣傳後突然改名。據說是為了防止觀眾誤以為女主是施,她叫。
但這滿嘴的名字,直到劇尾,派姐壹直以為叫《秦時明月美心》
漸漸地,七個字成了流行的長度,更長的開始了。
八個字,“為什麽冬暖夏涼”,因為男女有冷有熱?主角是貓王、簡·安傑和葉林。如果妳看不懂,回家查字典。
九個字,“致我們單純的小美人”簡稱“小美人”,“愛,千歲大人的初戀”就是愛?我的哀悼?
10字,“妳知道嗎?妳知道嗎?海報上的字應該是綠的,胖的,紅的,瘦的。
11話,“我愛妳,這是最好的安排”,“妳這麽愛我,我要認真對待”,“良生,我們能不能不要難過”,這些都不矛盾。
12字,“我願意為妳愛全世界”,電視播出的時候真的很擔心右下角的名字怎麽排版。
默默奉獻日本動漫《我們還不知道那天看到的花叫什麽名字》16字傲視群雄,誰在互相較勁?
名字越來越長,卻越來越沒有意義。幾部劇之間基本可以互換名字。反正很多時候名字和劇無關。
真的很擔心追劇朋友的腦容量。每天學習工作太累,連電視劇都討論不下去了。畢竟記不住名字,情節也壹樣。怎麽分辨兩個人是不是在看壹個?
我們最有文化。
現在所有的劇都在努力證明自己四面八方都有文化,劇名永遠是詩。
壹首新的七言律詩送給妳。妳還記得小時候閱讀和背誦全文的恐懼嗎?
“世界上最美味的味道是純粹的歡樂”出自大文豪蘇軾的話,名句顯得很有文采。
但名字其實和內容無關,只是嵌入了丁仁、翟誌偉、安清歡三個主角的名字。
驚訝不驚訝,蘇軾大概是無語了。
甜蜜重如霜?誰能幫助邊肖解釋這個名字是什麽意思?原作者還有壹本書《薄荷梨白》。請不要翻拍電視劇,折磨大家。
Ember,妳能自信地說出這個單詞嗎?現在的壹些劇名,沒有字典是看不懂的。
妳知道《宮中皇後》中Ai這個詞嗎?在《宮中皇後》熱播之後,妳知道艾也有兩個發音嗎,xuān和qióng?
《米月傳奇》播出前,大家互相聊著“哪個月的電視劇”,海報上還標著拼音。
有多少人認為《白蛇傳》是天戰?事實上,人們讀jī
沒有壹個我知道妳不認識的字,怎麽能顯示妳深厚的文化底蘊呢?
名字也碰瓷。
躲過了康帥府,雷碧,奧利嶽,沒想到電視劇迎來了山寨時代。
《權力的遊戲》已經火了七季,原著《火與冰》也很出名。
傑瑞和迎兒剛剛演出了壹部《冰與火的青春》,這是壹部明目張膽的搭便車,但本質上卻是壹部略帶鄉土氣息的都市青年勵誌愛情劇。
今年火起來的新雷枝,曾經主演過壹部電視劇《擁抱日月》,整個稿子的宣傳應該是關於韓劇《擁抱日月》的人氣
劇情無關,只抄名字。壹部集所有狗血情節於壹身的家庭倫理勵誌劇,質量壹般,只能靠這種手段吸引眼球。
“秋千”被提升了,“秋千”也被提升了。
雖然原著《晃》有壹定的知名度,但名字相似,結合神秘的宣傳機會和雙方人氣的懸殊,讓人不得不懷疑《晃》有火爆之嫌。
還有壹波《來自星星的接班人》和《神探迪徐人傑》,直接把“我們只想賺點擊”寫在臉上。
不過不管怎麽說,故弄玄虛,搭便車,劇壹播出就原形畢露,質量不過山寨之名只會尷尬。
現在的電視劇片名肩負著幫小學生背古詩詞,幫觀眾認識生僻字的責任,卻不承擔介紹電視劇的責任。
編劇於飛曾在采訪中說過:“給這些劇命名的目的,並不是讓妳明白這部劇講的是什麽,它只是想向妳傳達壹種氣質,這種氣質來自於網絡或者某個大IP,很多時候就是壹個廣告。”
至於為什麽不直接概括劇中獨特的內容或價值觀?“因為它沒有。”
即使好的作品有個不好的名字,也可以通過口口相傳知道。寶萊塢就是壹個典型的例子。
而質量壹般甚至很差的作品,都在試圖用模棱兩可的名字吸引眼球,投機取巧的伎倆總會被揭穿。
雲山周圍的雲遮不住越來越雷同血腥的劇情,金玉總會被觀眾的眼光看穿!