當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 關於國學大師安世高介紹

關於國學大師安世高介紹

 千裏迢迢來到中國,傳播佛教,可以說對中國佛教的傳播與發展起到了壹定的啟蒙作用,下面是我為大家精心整理的文章,希望對大家有所幫助。

 棄皇位,求佛法

 安清,字世高,安息國(今伊朗高原東北部,西方典籍中稱為帕提亞國)的王子。因漢時常在外國人名前冠以其所在國名作為姓,所以他就被稱為安世高。他雖然居王子之尊位,卻謙虛好學。對父母更是孝順恭敬,幼時就被大家稱為孝子。

 由於世高天資聰穎而且刻苦好學,所以在他年輕時就通曉星象、五行、醫術等知識,比如觀察病人之氣色,便知病人之病情,後對癥下藥。他還經常與鳥獸作伴,註意他們的行動和叫聲,因此能理解動物的語言。據說,有壹日,他同夥伴壹同出遊,途中看到壹群燕子飛過身旁,它們的呢喃之聲傳入世高的耳朵中,當下他就明白燕子之意,於是對同伴說:?燕子告訴我說,過壹會就有人給我們送吃的來了。?不出所料,他們走了壹段後,就有人在路邊備下了香氣騰騰的飯菜,待眾人飽餐之後,佩服世高的料事如神。壹傳十,十傳百,使世高的聲望傳遍了安息國。

 安世高身為壹國的太子,可以盡情享受皇室的榮華富貴,可在他心中卻視金錢如糞土,專心信奉佛教,從始至終持有寬以待人嚴以律己的處世態度。

 天有不測風雲,人有旦夕禍福。正當世高專心修持之時,不幸噩耗傳來:父王駕崩。世高從小為父母疼愛,對父母也是十分孝順,父王的離去對他來說猶如晴天霹靂壹般。但是國不可壹日無君,世高強忍悲痛在百姓眾臣的擁戴下,成為安息國的國王。時間減輕了世高的喪父之痛,他開始逐漸對官場中的勾心鬥角、繁文縟節厭煩起來。他對居皇位之尊,擁萬貫之財不感興趣,父王的離去更使他覺得世事無常,苦海無涯。經歷了壹番痛苦的抉擇後,他毅然放棄皇位,讓位於他的叔父。走上了出家之路,開始了佛教徒的生涯,進壹步的修行。

 東渡入華 弘揚顯異

 世高自正式出家之後,非常精進,加上天資過人,不久便對佛教經藏了如指掌,其中對阿毗曇尤為精通,並深得其中三昧。在安息國修習壹段時間後,便開始遊歷西域諸國,尋求佛法,傳經布道。西漢之時,中國和西藏的交通已經形成,漢武帝時開始和安息國有使節來往。隨後東漢章和元年(公元87年)、二年、永元十三年(公元101年)均有從安息國來的使者送來珍奇物品。當時中西交通路線主要分為兩條:南道是由敦煌穿過沙漠,經鄯善進入今塔克拉瑪幹沙漠南部、昆侖山北麓,到達於闐(今和田),再向西北前進到莎車。北道是由敦煌北上到伊吾(今哈密),經由吐魯番到龜茲(今庫車),然後到喀什市壹帶。安世高來華之時,佛教傳入中國已有百年左右,朝廷和社會上都有人信仰佛教。但是這些人往往佛道不分,對佛教經典亦不知曉。世高看到這種情況,決定對佛教經典進行翻譯,使人們對佛經有進壹步的了解。

 譯佛教之經籍 宣禪數之秘旨

 世高來華途中,遊歷西域諸國,精通西域諸國語言。到東都洛陽不久,便又通曉中文。對他的翻譯工作起到了很大的幫助。當時佛教初傳,佛教名詞很難找到相對應的漢語詞匯,常常要為壹個名詞的意譯或音譯斟酌再三。世高克服了各種困難,對佛經進行了精心的翻譯。世高翻譯註重原文,側重直譯,堅持較完整反映原文的思想,避免曲解本意。《高僧傳》說他譯文:?義理明析,文字允正,辯而不華,質而不野。?他所譯經籍,不同經錄有不同記載。《長房錄》記世高譯有176部,《開元錄》載有95部,《高僧傳》有39部,《安錄》中列其所譯大約只有35部40卷。

 世高翻譯經籍不僅采用筆譯的方式,而且還采用口譯的方式。由他口頭翻譯,再由別人記錄成書,如道安經錄所記載的《阿含口解》。因為世高系王族出身,所以人們常稱他為安侯,他的這壹類譯經便稱為?安侯口解?。當時洛陽是佛教傳播和翻譯的中心。