有關科學實驗表明,當人腦第壹次接觸某個信息時,該信息在大腦裏僅維持1毫秒的時間;第二次接觸該信息,記憶維持1秒左右;第三次接觸,維持壹分鐘左右;第四次接觸,維持半個小時;第五次維持壹、二個小時;第六次,維持七八個小時;第七次可維持十幾個小時。若在第二天復習壹次,則記憶可持續更久。
若以每“看”壹次單詞花時5秒記,則用以上方法在1個半小時內可把192個單詞熟悉7次。且記憶效果良好。
記憶單詞中,記憶占三分,方法占壹分,而復習占六分。光學習,記憶而不復習,則勞而無功,甚至功虧壹簣。建議白天復習後,晚上睡覺前再復習壹次;第二天早上又復習壹次,三天後再復習壹次(或壹個星期後復習壹次)。這樣才能記牢單詞。
再羅嗦壹次,記憶單詞本身是個艱辛的過程,無捷徑可走,需要反反復復不厭其煩的復習-----這是記憶單詞最重要的環節!
附壹:
人壹天中的記憶力情況:
最佳短期記憶:上午10時最佳長期記憶:下午3時最差記憶時間:下午5時
附二:
關於前攝影響,後攝影響人腦記憶信息過程中,很容易受前面所記憶的信息的影響,這叫前攝影響;同時,也很容易受後來所記憶的信息的影響,這叫後攝影響。每個人都有這樣的體會,對壹篇文章,很容易記住開頭,結尾的部分,而對中間的部分則教難記住。
因而復習單詞宜在睡前,成為睡前的最後壹件事,這樣可避免後攝影響;或在早上,成為早上起來做的第壹件事,這樣避免前攝影響。
(本人總結:這方法非常好,我用這方法每天可以記100單詞左右,頭兩遍按這個方法,以後再看到單詞就會想到它的意思了,建議至少看7遍以上)
壹、我知道比較有效的方法是,買幾盒卡片,把不會的單詞每個寫在壹張卡片上翻,第三天翻壹遍,發現word這個單詞記住了,就放到壹邊去,再向下翻,第五天發現apple這個單詞記住了,就放到壹邊,越翻越慢薄,記住的單詞越來越多,為了更多的更快的積累重復,有的同學甚至把單詞貼的滿屋都是,壹遍壹遍來刺激,壹遍遍讓妳來記住,這種方法是有效的,那麽他為什麽有效?是因為他符合了重復的規律,這個重復的規律有壹個替除的功能在裏面,就是妳把看過的單詞、會的單詞已經替除了,換句話說妳提高了效率,如果要妳天天拿著單詞表去看,妳不會去替除,既便是妳會了,妳也要掃壹下再看下壹個,這是壹個較科學的方地法。
二、我去年高三使用過壹個叫“龍文智能英語”的學習軟件,記單詞也挺好的,它可以把妳記住的單詞給隔離出來,把對妳來說比較難的單詞按照妳的記憶規律自動重復復習。我去年用了3個半月,每天在學校機房上機30分鐘,(學校引進的)把高中三年的單詞全部記完了。它就是按照這個規律來記憶的,不過更精確點了。
日語中很多都是外來詞,有壹半以上都是根據英語發音來發音的,找到這個相同就會省力多了。
怎麽這麽多廢話
為了順利地記住日語詞,首先必須弄清什麽是音讀和訓讀。自從漢語和日語發生關系以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字註日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的復雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麽是音讀和訓讀以及有關問題,由此而探討解決記詞的難題。
訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字“川”的意思就是“河”,日語詞稱“河”為“カワ”,於是就將漢字“川”讀為“カワ”。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不壹定完全相符。
音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。總之,日語漢字的讀音來源於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不壹致,但仍有關系。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯系。
除音讀和訓讀外,還有音訓混讀,就是在壹個詞內,有的漢字音讀,有的漢字訓讀,形成音訓混合全體。產生這個現象的原因並不在於漢字的讀法,而主要是由於日語中的造詞所引起的。
僅據以上簡述即可明顯看出日語詞呈現復雜現象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記,就必須抓住音和訓這個根源。否則,抓來抓去,總在枝節上轉圈子,終究不得出路。
我們列出了五十音圖“あ”行至於“わ”行的全部音讀漢字和訓讀漢字。雖然各行的音讀和訓讀有多有少,甚至多少懸殊,有的音讀漢字多而訓讀漢字少;有的反之,音讀漢字少而訓讀漢字多;有的兩者多少大體均等。情形雖是千差萬別的,但不論情形如何,有壹點是確定不變的,那就是:日語漢字的讀音——包括音讀和訓讀——是穩定的,固定的,大體上是不變的。如前所述,漢字的讀音穩定,構成詞時,詞的讀音也是穩定的。例如漢字“生”字,它的音讀為“せい”,所以它所構成的詞:“學生”、“先生”、“生活”、“生物學”等,它們的“生”字都讀做“せい”。音讀是如此,訓讀也是如此。例如“手”字訓讀為“て”,於是它構成大量訓讀詞如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都訓讀為“て”。
由此我們找到記住日語的關鍵,尋得記住日語詞的竅門。因為不論漢字是音讀或是訓讀,在構成詞時其音相當穩定,這正是我們發現的竅門,找到的關鍵。西文的語言,印歐語系諸語,它們的詞可依詞不達意素分析法而劃分為詞根(詞幹)和詞綴(後接部分);這樣劃分,即可形成條理,找出規律,得出構詞的要領,以便於記住單詞。日語與印歐語系諸語完全不同,其構語法是另壹個樣子,詞素分析法用不上。況且日語中有和語詞(日語固有的詞)、漢語詞(來源於漢語的詞)、外來語詞(主要指來自西文語言的詞)以及其他等等。同是漢語詞,有音讀,有訓讀,有音訓混讀。同是音讀,有吳音、漢音、唐音、宋音、現代漢語音,還有在漢語音的基礎上加以日語音韻化而形成的慣用音,等等。因此,日語單詞的讀法確實是千狀百樣,使人弄不清,摸不定。於是學習日語的人對於記住單詞甚感困難,因而迫切希望得到簡便的記詞法。
誠然,日語詞的狀況極為復雜,況且完全用不上西文語言的詞素分析法;只有另外找尋壹個辦法,取得另外壹個行之有效、簡便可行的記詞法。根據日語的特點,日語單詞的來源和構成,我們找到音訓記詞法,使這壹難題迎刃而解。不論日語詞的來源多麽復雜,構詞的狀況如何多種多樣,我們只要抓住音和訓二者以為綱,就可形成規律,得到系統。
為了講清音訓記詞法,本書(《日語詞匯的奧秘》)列出了日語漢字的音讀和訓讀,自“あ”行至於“わ”行的漢字的音讀和訓讀,而且每壹個音讀和漢字和訓讀漢字列舉了例詞。從所列材料即可明顯地看出:(1)日語漢字的音讀和訓讀是相當穩定的。(2)總地說(就大體而論)音讀或訓讀的壹般規律是和語詞訓讀,漢語詞音讀。以上兩條是總的規律,可以概括日語單詞的壹般狀況。首先說音讀和訓讀相當穩定這壹特點。就是說,漢字的音讀和訓讀是相當穩定的。前已舉出,例如音讀方面,漢字“生”讀做“せい”,在“生”字構成的音讀詞中,“生”字都讀“せい”。“生”字訓讀為“いき”,於是“生”字構成的訓讀詞中,“生”字都讀“いき”;這是訓讀方面的狀況。可見不論漢字的音讀法或訓讀法,其音的讀法(音讀或訓讀)都相當穩定(固定),而不是時常變化的。舉例如下:
漢字“生”的音讀為“せい”,在其所構成的許多音讀詞中,“生”字都讀做“せい”:
生活(せいかつ)、生產(せいさん)、 生物學(せいぶつがく)、學生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。
漢字“生”的訓讀為“いき”,在其所構成的許多訓讀詞中,“生”字都讀做“いき”:
生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
由此明顯看出,由漢字構成的日語詞,其構成的基礎是漢字。漢字有音讀和訓讀兩種讀音法;音讀漢字構成音讀詞,訓讀漢字構成訓讀詞。二者明顯有別。音讀漢字是以漢語漢字原來在漢語中的讀音為基礎,進入日本後由日本依漢字原音以反切法讀出,這時不免受到日語音韻的影響,也就是將該漢字的原來的音加以日語音韻化,這樣讀出的漢字音,就是日語漢字的音讀。漢字訓讀與該漢字原來在漢語中的讀音毫不相關,而是漢字進入日本後,日本人根據該漢字的字義而以相應的日語詞與之對應,可以說是用日語詞將該漢字譯而讀之。例如,漢語的“油”和“脂”字,日語漢字的訓讀都是“あぶら”。寫漢字“油”或“脂”,訓讀為“あぶら”,這豈不是譯而讀之嗎。由此可見,日語漢字的音讀以漢字原音(在漢語中原來的音)為基礎,受日語音韻影響而成,所以它們或多或少總在壹定程度上與漢語音有近之處。當然,由於日本人在古代接受漢字時是以古漢語音為根據,而現代漢語與古漢語已有了相當大的差異,所以我們不可用現代漢語(特別是普通話)的語音與日語漢字音讀相比。縱然為此,日語漢字讀音與現代漢語的漢字讀音仍有某些相近相似之處。至於訓讀漢字,它是由漢字字義來的,也可以說是該漢字的日語釋義,或說是該漢字的日語翻譯,所以它與漢語音全然無關。
日語漢字讀音的穩定性,對於我國人學習日語大為有利,因為這與漢語漢字的讀音穩定性相同。在漢語中“生”字讀sheng,在“生”字構成的詞中,“生”字讀做sheng。
再說第二個特點,就是說,壹般而言,和語詞訓讀,漢語詞音讀。這可以說是壹條普遍的規律。和語詞是日語原有的詞,亦即日語固有詞,也就是說,漢語尚未進入日本時日語中原已有此詞了。例如,“山”字訓讀為“やま”,就是說,漢語的“山”字進入日語之前,日本人稱山為“やま”。和語詞作訓讀是日語的壹個規律。例如“言”字訓讀為“いい”,這是從“說”這個意思來的,和語詞有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。這些都非漢語詞,而不是自漢語來的,而是和語詞,就是說,這些詞是日本語言中固有的,而不是自漢語來的,它們都是訓讀詞。
由此可以明顯看出,日語詞分為兩大類,壹為漢語詞,是來自漢語的;另壹為和語詞,是日語原有的,固有的,非源自漢語的。壹個漢字,有音讀,有訓讀。音讀依漢語原音,訓讀則是以日語譯該漢字之義。這就是我們的音訓記詞法的基礎和根據。
我們由此而找到規律,尋出記住日語單詞的竅門。
請註意,我們學習日語記單詞時,不要壹個詞壹個詞單記,而要以漢字為基礎,以漢字的音讀和訓讀為根據。這是個好辦法,完全可以以壹帶十,以十帶百,以百帶千。以漢字為綱,形成系統,構成胺絡。壹個漢字足以帶起千百個詞。記住漢字的音讀和訓讀,壹般說,絕大部分的詞都依此規律,例外是少數。音讀有時可能不僅壹種讀法,但總有壹個讀法是主要的,即由該漢字所構成的絕大部分單詞都照此音而讀,而其他壹個或數個讀法則是次要的,只有少數詞照這次要的讀法讀音。我們學習日語記單詞時,首先要記住漢字音讀中的主要讀法,以便記住那些多數的詞。然後再記其他壹個或數個次要的讀法,以便記住那些少數的詞。訓讀壹般不像音讀那樣,極少出現壹個漢字數種訓讀法,大多是壹個漢字壹個訓讀法。
當然還應看到,日語詞的構成雜亂,符合規律的終屬多數,例外則屬少數。采用我們的音訓記詞法,完全可以解決記住絕大部分日語單詞的問題,至於屬於例外的那些詞,只要在記住絕大多數詞的同時加以註意,即不難記住了。任何規律都是概括絕大多數,而允許有例外存在。這不但在語言方面是這樣的,在其他方面莫不如此。
音訓記詞法以日語漢字的音讀和訓讀為基礎,是循著日語詞的構成和發展而來的,因而是科學的,符合實際的。它不僅行之有效,而且簡便有序,有條理,成系統。以音訓為綱,自然能夠以壹個漢字帶起(貫穿)其所構成的所有的詞。這個道理十分明顯,合情合理,切合實際。況且這更適合於我們中國人學習日語記單詞。因為我們中國人學習壹個壹個的漢字,記住漢字的音,在任何場合,在任何詞裏,壹見著這個漢字,就讀這個音。學會壹個“飛”字,遇見“飛機”、“飛行員”、“宇宙飛船”等只要有“飛”字的詞,都有會認識這個“飛”字。因此中國人學日語記單詞更適合於采用音訓記詞法。總之,記日語詞以漢字的音和訓為綱,是最簡便有效的方法。
日語中引入漢語詞,稱為“字音語”,另外又創造出打新的詞,稱為“和制漢語”;二者皆用漢字和假名書寫。不僅這些,還有日本人依照漢字而創造的新字(漢字中原來沒有的字),稱為“和字”或“國字”。這樣壹來,日語詞就在復雜之上更加復雜起來;難分條理,難辯體系,實在難記。在如此而已復雜混亂的狀況下,只有抓住音和訓這個總綱,才能化繁為簡,以綱帶目,記詞的難題也就可以解決了。
為便於記詞,掌握音讀和訓讀是十分必要的,已如上所述。從日本人創造漢字看,也可看出讀音與日語詞的關系。漢字進入日本後,日本人學習漢字造字法而創出新字,稱為國字或和字;這種字是訓讀的,舉例說明如下:
俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字組成。意為“面貌”、“影像”。
働く(ハタラク):由“人”和“動”二字組成。意為“寒風”。
凪(ナギ):由“風”和“止”二字組成。意為“風住,風停”。
峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字組成。意為“山頂”、“山嶺”。
噺(ハナシ):由“口”和“新“二字組成。意為“故事”。
榊(サカキ):由“木”和“神”二字組成。意為“寺廟的樹”。
颪(オロシ):由“下”和“風”二字組成。意為“山風”。
毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字組成。意為“揪毛發”。
畑(ハタ):由“火”和“田”二字組成。意為“旱田”。
畠(ハタ):由“白”和“田”二字組成。意為“旱田”。
辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字組成。意為“十字路”。
躾(シツケ):由“身”和“美”二字組組成。意為“教育”。
鱈(タラ):由“魚”和“雪“二字組成。意為“鰵魚。
除了上列諸例外,還有壹些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。這些都是在漢字進入日本後,日本人依照漢字造字法而創造的字,即國字(和字)。這些國字多依漢字六書中的“會意”方法創造而成。例如,用“人”和“動”二字相合而成為“働”,以表示“勞動”。以“口”和“新”二字而為“噺”,以表示“新鮮的話兒”,轉而為“故事”之意。(這裏對原文有壹小部分省略——因為我的日語輸入法寫不出部分日本漢字。)
如前可述,音和訓是日語詞的重要因素,因而是記詞的關鍵。只有從音和訓入手,才能找到日語詞的構成。找到詞的構成才能由此分析歸納而求得規律,進而據此規律而形成體系。這樣,日語詞的狀況再復雜再繁亂,也可理之井然,納入軌道,化千為百,理百為十,終於在雜亂無章中找到明晰的頭緒,自可分別歸類,記住單詞就不難了。
1、看日本的影視作品
2、在pc上看學習flash。
3、弄個pda,裝上電子詞典,隨時學習
4、端正學習態度:日本是我們的敵國,只有了解敵人才能打倒敵人,學好日語近可以賺日本人的錢,遠可以同化日本人種,是利國利民、為國爭光的大事業
多看日語電視劇、動畫。
為了順利地記住日語詞,首先必須弄清什麽是音讀和訓讀。自從漢語和日語發生關系以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字註日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的復雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麽是音讀和訓讀以及有關問題,由此而探討解決記詞的難題。
訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字“川”的意思就是“河”,日語詞稱“河”為“カワ”,於是就將漢字“川”讀為“カワ”。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不壹定完全相符。
音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。總之,日語漢字的讀音來源於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不壹致,但仍有關系。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯系。
除音讀和訓讀外,還有音訓混讀,就是在壹個詞內,有的漢字音讀,有的漢字訓讀,形成音訓混合全體。產生這個現象的原因並不在於漢字的讀法,而主要是由於日語中的造詞所引起的。
僅據以上簡述即可明顯看出日語詞呈現復雜現象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記,就必須抓住音和訓這個根源。否則,抓來抓去,總在枝節上轉圈子,終究不得出路。
看火影
在電腦上錄上。完了放到MP3裏聽單詞。我都是那樣背的。老快了
我親愛的的象冊/photos/xulong0529/
謝謝欣賞哦!
把五十音圖的每個字母寫到壹張小紙片上 像小朋友學拼音那樣 壹個個對著認 這壹招很管用的
看妳急得這樣子,過來幫幫妳吧:首先,可能妳不喜歡,那我也要告訴妳真心話,除了下功夫,沒什麽捷徑的。
那些巧法,都是在下功夫時琢磨出來的,所以,那些成功的人才會各人的高招都有所不同,就是這個原因。
我習慣於在路上不停地自言自語,看到什麽就說什麽,橫著豎著順著倒著來背那些要死記的東西,因為我是個坐不住的人,喜歡靈活巧妙,不喜歡死記硬背;我的室友則喜歡在廁所墻上貼著厚厚的壹打單詞紙片,背熟壹片撕下壹片,他的座右銘是鐵杵磨成針(我總笑他腿都蹲麻了);我的另壹個朋友則每天悶在角落裏不停地寫寫畫畫,說好腦子不如濫筆頭.......
妳只要把音標的第壹行背下來就簡單了a i u e o
妳看,接下來就是 kA kI kU kE kO 都是圍繞著“A I U E O ”接下來就是背每行第壹個字母:a ka sa ta na ha ma ya ra wa 這樣下來就會很容易就學會了
我壹直認為學好外語需要兩個重要因素:“環境”和“興趣”。在國內“環境”因素就難以實現了,但“興趣”是可以壹直存在的。“興趣”能讓妳在學習中遇到困難時也不放棄,讓妳始終保持著想要學好日語的那份執著,除非妳的興趣消失了。不是處於興趣、愛好,或是處於被迫的目的而學外語,實在難以相象能學好外語。
我想廣大的日語愛好者多半是由於日本遊戲、卡通而開始學日語的。我也壹樣,當時是在玩上海依星代理的《青澀寶貝》,遊戲很經典,我又對日語的語音產生了興趣,於是後來就開始自學日語了。我通過玩日本遊戲、看日本卡通,到現在也壹直保持著對日語的興趣。
要學好日語,壹套好的教材是必不可少的。對於剛入門的朋友,最好是使用書本來學習。至於市面上的日語學習軟件,我用過幾款,各有特點。像《學能日語》還不錯,妳可以利用它來掌握日語的語音部分和壹些日常會話。《從零開始學日語》根本就不是那麽回事,語法根本就不是從最基本開始由淺入深的,倒像是大學英語,碰到壹點講壹點。我的看法是:日語入門就用多媒體軟件或找日語學習網站;要系統地開始學語法、積累單詞的話還是用課本吧(軟件靠不住了,上日語學習網站也不是太方便,網費和視力都去了)。
我現在用的教材是《中日交流—標準日本語》,以下簡稱《標日》
這套書編得相當的好,語法講解很系統,對於壹些詞語的用法也作了講解,每單元後都有相應的句型、助詞等的小結。每課後的練習分兩部分,相當豐富。而且每課的最後都有壹篇介紹日本的人文、地理、風俗的短文。讓讀者在學習之余還能了解日本的文化。初級的兩本書從上冊第四單元開始,每單元後都有壹片短文(旁邊有譯文),可以培養讀者的日語閱讀能力。這套教材有配套的磁帶,我說句實話,那男的朗讀者的日語讀得不怎麽樣,沒有純正東京語音的味道,漏讀和讀錯的情況也有,女的朗讀者還不錯,語音比較純正。正在尋找好的日語教材的朋友不妨搞壹套,人民教育出版社出版的。
以《標日》為例,我講壹下我自己在學習時的安排。書上要求每課6小時,我就把這6小時分為3天,最好是分為三個階段。第壹階段,背詞匯Ⅰ(每課練習之後還有壹部分生詞),看壹下句型講解,瀏覽壹下課文,聽壹遍課文朗讀。第二階段,從新復習頭天背的單詞,句型的講解再仔細地看壹遍。這個階段必須精讀課文,閱讀課文的同時看看課後詞語用法部分,雖然不壹定要會背課文,但也要盡量讀熟課文,多聽幾遍磁帶也是有必要的。第三階段,再把課文讀幾遍,做課後練習,背詞匯Ⅱ(學新課之前先復習壹下上壹課的背詞匯Ⅱ)。簡單的課可以少花點時間,復雜的課可以多花些時間。每壹課的學習也不壹定是連續的幾天,我有時忙的時候就N天不摸課本。必須每個階段完成之後再進行下壹階段。
對於整本書的復習問題,不壹定要等到整本書學完了再復習。可以在進行了1、2個單元後就復習這1、2個單元。對於每單元的那幾課都可按分三階段學新課的形式來復習,當然時間就相應得花得少些。雖然初級的語法都不太難,不過有時間的話還是把語法整理壹下。還有復習的重點還應是單詞,對於單詞裏的漢字、有詞形活用的詞的各種活用形等這些都要仔細復習。大家還應該找些題目來做,特別是能找到初級聽力之類的就更好了,聽力也特別重要啊!外語是壹個長期積累的過程.
下面簡單談談什麽是音讀和訓讀以及有關問題,由此而探討解決記詞的難題。
訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字“川”的意思就是“河”,日語詞稱“河”為“カワ”,於是就將漢字“川”讀為“カワ”。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不壹定完全相符。
音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。總之,日語漢字的讀音來源於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不壹致,但仍有關系。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯系。
下面還有