顯然,由於中文中沒有仙俠這個詞,而且作品中似乎有意拒絕使用成年人(如日語)來稱呼偉大的聖賢,臺灣省角川強行將仙俠翻譯成了主人的酒吧,主人的主人的主人的主人的主人的主人的主人...中國的語言文化中似乎沒有對神職人員的尊稱...基督教和天主教都是按等級來稱呼的吧?比如神父和主教。如果妳看過小說,似乎已經翻譯成了他的神聖和他的神聖。但我之前說過,妳不能翻譯成大人,當然對陛下來說也不可能,對吧?陛下對今天的魔法是有益的...況且大聖不是國王,不能像教皇那樣叫陛下吧?(不過看《三位壹體的血》的時候發現日本好像把教皇稱為聖物。)
說到稱呼與宗教有關的國王陛下,我不得不提到我在雅虎上用了夏銜這個詞。和谷歌搜索結果。在找到的結果中,有幾個也和薰由紀的作品《天使避難所》有關!原來在日文原著中,帽子魔術師米盧遜(貝利亞)把魯羅(撒旦/魯西華)叫做魯的……原來是叫!?我被文化傳播欺騙了很多年!@ [] @港版漫畫翻譯成我的國王或者殿下!我的國王是講道理的。畢竟,盧內菲洛是地獄之王...但是殿下...更有甚者,我看到糜鹿真指的是妖王殿下。既然妳是妖王,為什麽叫他殿下?我想這大概就是譯者想不通怎麽翻譯的結果吧。(不過反正都是惡魔。為什麽不用陛下呢?)
所以,我相信也是因為譯者不會翻譯?根據朋友提供的資料,大師確實是中國文化中對高僧的尊稱。如果妳只在字典裏找到對高僧的尊稱,妳不能說他把大師翻譯成了大師,但當考慮到現代日本大師的用法包括對天主教導師的尊稱時,他就不能重新考慮自己翻譯成大師的決定嗎?我相信沒有人會把冼紅衣主教翻譯成紅衣主教老爺吧?雖然妳今天自稱是魔法界的佛教徒,但畢竟真正的魔法國度的世界設定更像古代歐洲國家!在這個世界背景下把大聖尊稱為大師確實不合適。
事實上,從互聯網上可以看到,許多中國網站也在內容中使用“夏夏”壹詞,包括小說創作或動畫材料。其實我第壹次接觸“夏夏”這個詞的時候,也是在新銳翻譯的小說《銀河英雄傳》裏看到的,裏面把土教的教主叫做教主。顯然,事實上,“夏銜”這個詞在中國文化圈(或者說中國動漫文化圈)已經有了壹定程度的普及。既然這樣,為什麽不用“夏銜”這個詞呢?如果妳害怕有些讀者不理解夏夏的意思,妳可以用註釋。《今日魔法》系列小說有大量翻譯,壹勞永逸。