清朝末期,中國人對地理知識和對地理環境的描述已經有了長期的資料積累,並有了大量的地學詞匯。雖然這些詞匯不能滿足近代地學發展的需要,並且在近代地學譯著中不斷產生出許多新的術語,但由於近代地學在中國的傳播和建立經歷了壹個認識、理解和消化吸收的緩慢過程,因此對地學及其各個分支學科的命名中,普遍借助了中國傳統地學著作中已有的詞匯來命名新的學科。但這些學科名稱多為舊詞新用,並非傳統概念或知識體系的延續。
由於中國傳統的地學術語有其專門的含義,加上譯者對西方近代的地學理解不深,同時作為開創性的工作又缺乏經驗,因此在對學科的理解和命名上存在著很大的混亂,不但對礦物巖石學、地貌學和水文學這樣具體的分支學科譯名混亂,而且對綜合性很強的地學學科,如地學、地質學和地理學的理解和命名也存在著混亂現象(見附表)。這些學科名稱的形成、演變和統壹的過程,從壹個側面反映出中國地學的近代化過程。
對於近代地學及其分支學科名稱形成與演化的研究是壹個大課題。首先,從近代地學本身的發展來看,到20世紀30年代前後,地學的分支學科已經達到了幾十個[②]。這些學科的名稱大多經歷了演化的過程。本文僅選擇了中國近代地學領域中含義變化較大、較易混淆的主要學科名稱進行了初步的探討;其次,從研究資料的範圍來看,地學的學科名稱出現在譯著、學術著作、科普讀物及教科書中,甚至出現在英漢字典和各類學校課程設置的檔案之中。在這些資料中,僅從學校設置的課程名稱中很難分析出該學科名稱的具體含義。而早期報刊中設置的“地理”等欄目,由於刊載文章涉及內容廣泛,對於其所指代的學科也較難把握。在眾多文獻中,以各類著作中的學科內容最具體、最容易體現該學科名稱的真正含義。因此,本文主要從這些文獻入手,以研究當時對於地學學科名稱的理解。
附表,主要地學著作中的學科名稱
現代名稱
地學
地質學
地理學
氣象學
自然地理學
區域地理學
《新釋地理備考》瑪吉士,1847
地理
質
文、質
政
《地理全誌》慕維廉,1853
地理
地質
地文、地質
政
《日本雜事》黃遵憲,1879
地理學?
地理學?
氣學
《地理全誌》慕維廉,1880
地理
質
文、質
政
《地理全誌》慕維廉,1883
地理
質
質
政
《地誌須知》華衡芳譯,1882~1889
地誌
《地學淺釋》華衡芳譯,1873
地學
《地學指略》(英)文教治口譯,李慶軒筆述,1881
地學
地理
《讀西學中法》梁啟超,1896
地學
地質學
地文學
地誌學
《地理學講義》,(日)誌賀重昂著,薩端譯,1901
地理學
數理地理、自然地理
《中國地質略論》魯迅,1903
地質
《最新地文圖誌》(英)世爵崎冀著,葉青譯,1906
地學
地文學
《地文學表解》科學書局編輯所,1906
地文學,自然地理學
《地學辭書》王益崖,1930
地學
地質學
地理學
氣象學
地文學,自然地理學
《人地學論叢》張其昀,1932
方誌學,區域地理學