當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 怎樣形容壹個人的個性

怎樣形容壹個人的個性

這裏有壹些常用單詞或詞組,很實用!

cheapskate 小氣鬼

A: Larry wants me to buy him a new CD simply because I accidentally scratched the back of his CD case.

A: Larry 要我買壹個新的 CD 還他, 因為我不小心把他的 CD 盒的背面括到了。

B: I'm not surprised. He's known as a cheapskate.

B: 我並不感到驚訝。他是有名的「小氣鬼」。

說壹個人小氣時, 用 "cheap" 就可以了。如: "He is very cheap." 他這個人很小氣。

stinker 令人討厭的人

A: Why did you invite Tom? He is such a stinker.

A: 妳幹嘛邀 Tom 哩! 他是個很討厭的人。

B: I didn't want him to come. He invited himself.

B: 我不想要他來的, 他自己請他自己來的!

"stink" 是「臭; 討厭」的意思。" You stink." 除了可以指「妳(真的)很臭」, 也可以指「妳這個人很令人討厭」。

geek 土包子; 書呆子

A: Have you seen Frank Lately?

A: 妳最近有沒有看到 Frank?

B: The geek?

B: 那個土包子嗎?

B: No. He changed completely. He's a babe now.

B: 沒有! 他完全變了。 他現在是個大帥哥!

土模樣就是很"geeky"(土氣)。"nerd"、"dork"也有"geek"的意思。

jerk 差勁、沒品的人

A: Can you believe that? David sold the bike that he borrowed from me to somebody else.

A: 妳相信嗎? David 把相我借的自行車賣人啦。

B: Really? What a jerk !

B: 真的嗎? 好差勁的人啊!

英漢字典都 "jerk" 是「愚蠢的人」。 其實 "jerk" 在美語中(形容人時)是用來指「差勁」、 「沒品」的人。

good Samaritan 仁慈心善的人

"Good Samaritan" (仁慈心善的人)壹詞是源於聖經的壹段耶穌與壹個撒馬利亞婦人的故事而來的。耶穌在傳福音時路經撒馬利亞。他因走路困乏, 就坐在井邊休息。正好遇見壹撒馬利亞婦人來打水, 於是耶穌向她要水喝。在當時, 撒馬利亞人和猶太人是壹向互不往來的, 然而這名婦人卻給了身為猶太人的耶穌水喝。耶穌也藉此機會和這為婦人談福音。(整段故事可見翰福音四章)後來的人就因這段故事, 把 Good Samaritan 引申為仁慈心善的人。

bastard 王八蛋

A: Some bastard stole my credit number to purchase a vacuum cleaner?.

A: 某個王八蛋盜用我的信用卡號買了個吸塵器。

B: That sucks.

B: 怎麽那麽差勁!

罵人的字還真不少, 這些字看看就好了, 可不要拿來罵人啊!

dirty old man 老色鬼

A: Hey! Your baby sister is quite a cutie.

A: 嘿! 妳小妹長得真是滿可愛(漂亮)的。

B: Leave her alone. You dirty old man.

B: 妳少碰她! 老色鬼!

"dirty old man" 也指那種有「戀童癥」的人。

mean (心眼兒; 態度)壞; 兇

After I told him that I wasn't going to buy the car, the salesman became very mean towards me.

我跟那個汽車銷售員說我並不打算買那不車後, 他變的對我態度惡劣。

"mean" 是用來表示態度或心眼兒不好很常用的字。好比有人故意做些雪上加霜的事, 就可以說"He is a mean person." (他這個人很壞)。抱起朋友家的貓, 結果被貓抓了壹把, 朋友也可以對貓說: "You're a mean cat."

noodle, noodlehead 傻子

A: You don't put aluminum-foil in the microwave oven, noodlehead! You could've started a fire.

A: 妳不可以(不應該)把鋁箔紙放到微波爐裏去的! 妳有可能引起壹場火災的。

B: I didn't know that.

B: 我不知道的嘛!

"noodle" 除了常見的復數形當「面條」外, 單數形還有「傻瓜」的意思。它和這裏的 "noodlehead" 都是「傻瓜」的意思。

yellow-belly 膽小鬼

A: Aaaaaah! Who is there?

A: 哇呀! 誰在那兒?

B: Norton, you yellow-belly. That's your own shadow.

B: Norton, 妳這膽小鬼。那是妳自己的影子啊!

還沒碰到那個美國人知道為什麽"yellow-belly"(黃肚皮)是「膽小鬼」 (coward) 的意思。還有壹個我們比較熟悉的字意相近的字是"chicken", 也是有「膽小」、「過於害羞」的意思。

snob 自負的人; 攀龍附鳳的人

A: Why don't you talk to Barnett any more?

A: 妳為什麽不再和 Barnett 講話了呢?

B: I don't hang out with snobs.

B: 我不和自大的人作朋友(在壹起)的。

"snob" 是指因自己的財勢或成就而「眼睛長在頭上」的人。妳也以說這些人"full of themselves", 因為他們滿腦子裏都是「我真了不起!」的想法。

"snob" 也可以指對諂上傲下的人。

(old) fossil 古板守舊的人

A: I can't believe that fossil downstairs called the police about the noise.

A: 我不敢相信樓下那個化石(守舊的人)因為這點聲音(噪音)就打電話報警了!

B: He could've talked to you about it.

B: 他可以跟妳講壹下嘛。

"a fossil"「化石」來形容人的古板。

down-to-earth 實在的

A: I had a chance to chat with Dr. Lee last time. I was totally surprised to find out that a famous person like him can be so down-to-earth.

A: 我上次有機會跟 Dr. Lee 閑聊。 我很驚訝地發現壹個像他這樣有名氣的人竟然可以這樣的真實純樸。

B: Really? Tell me more about it.

B: 真的啊? 再跟我多講壹點!

sweet 替人設想的

A: I knew you couldn't make it last night so I've got some of the food from the party saved up for you.

A: 我知道妳昨晚不能來, 所以我把聚會吃的東西留了壹些起來給妳。

B: You did? Oh! That's so sweet of you, Carol.

B: 真的啊? Carol, 妳真是太好了!

形容壹個人的心地好的字眼常用的有像"nice"、"kind"等等。"sweet" 這個字可以用在男或女的身上。 當我們說"She's a very sweet person." 就是來形容這個人的個性中有喜歡替別人設想的特質。

wet blanket 掃興的人

A: I can't go with you guys. I've really got to hit the books.

A: 我不能跟妳們去。我真的要去復習功課。

B: Come on! Don't be a wet blanket. Everybody's going. You can study after we come back.

B: 好啦! 別這麽掃興了! 大家都要去。妳可以等我們回來再看書嘛!

"blanket" 的原意是「毯子」的意思。美語裏面有用"a wet blanket"(濕毯子)來形容「掃興的人」。"hit the books" , 是「念書」的意思。

workaholic 工作狂

A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work.

A: 我太太對我喜歡晚下班的壞習慣很不開心。

B: I've been there. My husband used to be a workaholic until I gave him an ultimatum. His work addiction almost ruined our relationship.

B: 我是過來人。我先生以前壹直是個工作狂, 直到我向他下了最後通牒。他的沈迷於工作基乎毀了我們的感情。

對於「沈迷於酒」的人我們叫他"an alcoholic", 對於放不下工作的人呢, 美語就叫"a workaholic"「工作狂」, "ultimatum"是「最後通牒」的意思。"I've been there."(原意:我到過那裏)在口語裏有「我是過來人」的意思。

bully 恃強欺弱; 恃強欺弱的人

A: Why do you always seem to get mad every time Meg is around?

A: 為什麽每次 Meg 在的時候妳就好象很生氣?

B: She used to bully me in high school.

B: 高中時她常常欺負我。

airhead 笨蛋

A: Don't bring this up to him again, airhead. How can I get this through your thick head?

A: 不要再跟他提起這件事了。 我要怎麽樣才讓妳這個又硬又厚的頭搞懂呢?

B: Hey! Don't call me an airhead. That's rude.

B: 嘿! 別叫我「笨蛋」啊! 很沒禮貌啊!

美語裏面用來罵人家「笨蛋」的字好象還不少哩! 除了"airhead" (頭殼空空) 外, 也有人用"meathead" (肉頭), 聽懂就好了。

psycho 瘋子

A: I've had enough of that psycho. I don't want to deal with her any more.

A: 我受夠那個瘋子了。我不想再跟她有任何瓜葛。

B: Please, Ryne. I believe it's only a misunderstanding.

B: 不要這樣子, Ryne。我相信這只是壹場誤會罷了。

"psycho" 和 "psychopath"、" nut" 等都是「瘋子」的意思。就是中文壹樣, 被形容成瘋子的人也許只是壹時對壹些事情反應激烈, 而不見得是真正的精神病患。"psycho" 本身也是形容詞, 同樣有「瘋了」或「精神病的」的意思。

brown-nose 奉承/巴結的人

它的動詞也是"brown-nose", 是形容壹個人愛巴結討好人家。美語裏形容奉承巴結的詞語除了"brown-nose" 外, "kiss someone's feet" 「親某人的腳」 和 "lick someone's boots" 「舔某人的靴」等也都是蠻常用的。

sell-out 出賣人家的人

A: I can't believe Dan, the person I trusted so much turned out to be a complete sell-out.

A: 我無法相信 Dan, 這個我曾經這麽信任的人竟然是個出賣我的人。

B: Man, I don't even know what to say. He really blew me away, too.

B: 唉, 我都不知道該說什麽才好。 他也真是讓我始料未及。

這裏的"sell-out"是"selling a person out"的名詞, 可以指「出賣人家的人」或是「出賣人的行為」。

上面的對話裏, 還有另外壹個我們之前也有看過的詞語是"blow one away" (blew one away 的原在式)。這裏的"blow one away"應該可以翻作我們口語裏面講的「被打敗的感覺」。因為沒有想到過對方會是那樣子的人, 當事情發生了才有壹種「怎麽可能!」的震撼和驚訝。其實"blow one away"也可以說是形容某人的表現太過優異, 令人在佩服之外感到十分的震撼。

weirdo 怪人; 怪胎

A: Stop bouncing up and down, you weirdo!

A: 不要跳來跳去的, 怪人!

B: I'm happy!

B: 我很開心嘛!

"weird"和"strange"這二個都是「奇怪」的意思的詞。在美國好象多半會用"weird", 而不太會用"strange"。這二個字其實意思上沒什麽太大的分別, 也許可以說, "weird" 在「奇怪的程度上」比"strange"稍微強烈壹點。

drama queen 喜歡小題大作的人

A: He is not home. Where could he be so late at night? I knew it. I knew something was wrong. He must be out messing around.

A: 他不在家。這麽晚了他回去哪裏呢? 我早就知道了! 我早知道事情不對勁了。 他現在壹定是在外面跟別人鬼混了。

B: Oh! Stop being such a drama queen, would you? You don't know what's going on. Maybe he's asleep.

B: 噢, 妳能不能不要這樣小題大作呢? 妳並不知道事情是怎麽回事啊? 搞不好他睡著了呢?

"drama queen" (戲劇女王)是用來形容人對壹件可能在其它人眼裏看來不是很大的事反應誇張而激烈, 。這個詞壹般說來是用在女孩子的身上的。