當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 請問有什麽關於單個漢字起源的故事?謝謝。

請問有什麽關於單個漢字起源的故事?謝謝。

第壹則故事

有壹次,北方匈奴要進攻中原,遣人先送來壹張“戰表”。皇上拆開壹看,原來是“天心取米”四個大字。滿朝文武大臣,沒有壹個解得此謎。皇上無法可想,只得張榜招賢。這時,宮中壹個名叫何瑭的官說,他有退兵之計,皇上急宣何瑭上殿。

何瑭指著“戰表”上的四個字對皇上說:“天者,吾國也;心者,中原也:米者,聖上也。天心取米,就是要奪我國江山,取君王之位。”皇上急道:“那怎麽辦呢?”何瑭說:“無妨,我自有退兵辦法。”說著,提筆在手,在四個字上各添了壹筆,原信退給了來人。

匈奴的領兵元帥,以為是中原不敢應戰,可是拆開壹看,頓時大驚失色,急令退兵。

原來,何瑭在“天心取米”四個字上各加壹筆後,變成了“未必敢來”。

第二則故事

說壹個人和夫人在家裏招待兩位朋友,朋友甲對女主人敬酒,說“醉翁之意不在酒”,這個很不禮貌了;女主人指了說“醉酒之意不在翁”,說朋友偏離了和男主人敘舊喝酒的本意;男主人也有些不快,似批評的說朋友甲“醉酒之翁不在意”,胡來了;朋友乙在旁邊偷著樂,暗指主人“在意之翁不醉灑”。我看了很生感嘆,這就是漢語的魅力。換了別的任何壹種語言,恐怕也難找了如此精澌的例子了。只可惜讀書至今,漢語還是學的不好,真是慚愧啊!

且不從愛國的角度來說,我也認為,漢語是世界上最美的壹種語言。更不要說漢語本來就是目前世界上已知文字中,詞匯最豐富,表情達意最淋漓盡致的了。

第三則故事

《施氏食獅史》是壹篇由趙元任所寫的設限文章。全文***九十壹字(連標題九十六字),每字的普通話發音都是shi。《施氏食獅史》這篇短文都能看懂,可是如果妳讀給別人聽,他是無論如何也聽不懂的!

本文為漢語中最難讀的壹篇,如要嘗試,請先備清水壹杯、小棍壹把,以免舌齒受傷。

《施氏食獅史》:

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。

只用壹個發音來敘述壹件事,除了中文,怕是再無其他語言能做到了。

白話文譯文:

《施氏吃獅子的故事》

石室裏住著壹位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十只獅子。

他常常去市場看獅子。

十點鐘,剛好有十只獅子到了市場。

那時候,剛好施氏也到了市場。

他看見那十只獅子,便放箭,把那十只獅子殺死了。

他拾起那十只獅子的屍體,帶到石室。

石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦幹。

石室擦幹了,他才試試吃那十只獅子。

吃的時候,才發現那十只獅子,原來是十只石頭的獅子屍體。

試試解釋這件事吧。

。。。。。。。。。。。。。。

背景

話說50年代初期,有人提議漢字全部拼音,以解除小學生識數千漢字的痛苦。語言學大師趙元任老先生大不以為然,戲寫壹文施氏食獅史。全文***92字,每字的普通話發音都是 shi。這篇文言作品在閱讀時並沒有問題,但當用拼音朗讀本作品時,問題便出現了,這是古文同音字多的緣故。趙元任希望通過篇文字,引證中文拉丁化所帶來的荒謬。

中國所有的文字的演化都是壹樣的,妳有興趣看壹下這幾個字的小篆寫法,就能看出點大概了,現在的簡體字是國家統壹的,加入了草書的筆畫省略的方式,然後統壹成現在的簡體中文。既然妳想知道單獨幾個字的來歷,可以看下繁體字“愛”“別”“我”“中”“國”“了”,這裏就只有“愛”和“國”有繁體,“愛”上面是手,把對方放在心裏,念念不忘,就是愛。而國,本來沒有那麽大的概念,在古代,壹個小城只要有封主,就可以叫國,所以國其實就是四四方方壹座城,裏面有軍隊“戈”有人口“口”還有統治他們的統治者。這就是國。至於中,這個字表示正中,不偏不倚,所以這個字從甲骨文到篆書到現代文字都是壹個樣子。我,在甲骨文中用兩個手來表示,古人用自己的雙手表示“我”這個概念。別,是壹個後出的字,在古代的文字沒有那麽發達,意思也沒那麽多,那個時候不知道“別”是什麽,現在我們用它來表示不同於“此”這個概念,其實用拆字也能分析出來,別的壹邊是“另”,就是用刀將彼此分開,分開有的另壹邊就是“別”。這個字的發音是復合音,不相信妳讀壹下“不要”,快點讀,就會發現,別就是“不要”。所以“別”本意有兩個,壹是其他,二是不要,然後後人引申出了其他含義。“了”這個字是封建時代的產物,是在有了之乎者也這樣的文酸以後才出現的語氣詞。