因為妳在作為外國人在韓國念書,中間就多了壹層翻譯,就是妳有時會要借助中文來轉譯到韓語,如果妳在對這三種語言的轉換不熟練,這個過程中就比較麻煩了,但並非不可行,只是進度會很慢。比如妳可以把不認識的英文單詞輸入NAVER字典,然後查到中文的意思,再通過中韓字典,查韓語的意思。
有時國內的英文老師會訓練自己的學生直接用英文寫作,而避免先寫成漢語,再翻譯成英文。就是為了養成直接靈活運用外語的習慣。
針對妳的問題,妳可以想壹下,妳英文好不好,若妳英文好的,其實論文中對應的中文詞匯應該是知道的,比如妳可以流暢的將英文翻譯成中文。那麽妳的問題就是卡在韓語上,那就要多補習韓語了。如果妳中英都有問題,那妳就暫時先別考慮韓文怎麽樣,先把英語學好,弄通。因為對於妳來說英韓互譯是建立在中英互譯的基礎上的。心急吃不了熱豆腐。翻譯這種事情只能慢慢來,壹點壹點積累。
希望對妳有所幫助