宋初的語言韻書《廣韻》中“和”作為連詞只有“戶戈”壹個反切,今讀平聲。從唐詩的韻腳中也可以判定,“和”字至少在唐朝的時候就發he的音,比如韋莊的《雲散》:
雲散天邊落照和,關關春樹鳥聲多。劉伶避世唯沈醉,寧戚傷時亦浩歌。已恨歲華添皎鏡,更悲人事逐頹波。青雲自有鹓鴻待,莫說他山好薜蘿。
當然這只是壹個旁證,因為這首詩裏的“和”並不是後人所使用的連詞“和”。也就是說,僅僅從這首詩中我們無法證明“和”作為連詞用的時候是否也壹定發 hé(“河”)的音。其實,民國時期的語言學家趙元任先生的《語言問題》第八講“何為正音”最後專門對這個“和”字的讀音:
“還有當‘與、及、同、跟’那壹些意思講的,在平常語言裏有兩種說法:hàn跟hài,並且常常輕聲……在北京話裏頭,沒有說hé當‘跟、同、與、及’講的…..”。
除了趙元任先生的文章,老北京人把“和”念成“汗”還有很多其他旁證。人民文學出版社1999年出版的彌松頤著《京味兒夜話》)壹書,作者彌松頤先生是位老北京,他對北京話的“和”的說明給我們提供了壹些信息:北京話的“和”不僅說hàn,而且也說hài,比如侯寶林先生的相聲,就是“我害妳”、“妳害我”的。1956年陸誌韋先生寫《北京話單音詞匯》時,請了壹位姓趙的老先生做北京話的發音人,就把當連詞用的“和”念成“汗”。1960年袁家驊教授主編的《漢語方言概要》中提到:“並列連詞‘和’,北京口語又讀hàn”。1996年徐世榮先生的《北京土語辭典》,也收錄了“和”字的“汗” 這壹讀音。