二是申請學校問題,法語或日語或德語或俄語。法語教材壹般是的《對外法語》、《簡明法語教程》、薛的《簡明大學法語教程》和的《作為公共語言的法語》或《作為新學院的法語》...因為我是學法語作為第二外語,對日語了解不多,所以可能是標準日語。法語學習資料在大中城市或者小城市特別難找。字典、詞典、參考書和練習冊...在壹些外文書店有售。以後可以多介紹壹些這樣的書目。讓我們找找他們。
兩門專業課中,壹門壹般是基礎英語或者綜合英語(名稱不同,考查範圍和題型壹般差不多,還有什麽選擇,格式塔,翻譯,寫作等。屬於水平測試),但《高級英語》(張涵晰主編,外研社出版)總有修辭手法和寫作方法,還是比較難的,其他題的水平相當於GRE或專四、八級。
其他專業課根據學校和專業方向的不同而不同。國家沒有統壹出題,各招生單位自己出題。壹般來說,大的綜合類學校考方向不壹樣,有些小學校初試不考方向,考上碩士後才能考方向。
比如想考文學方向,就要考英國文學史及其作品選讀(壹般有很多劉炳山或者吳寫的教材,答案都是英文的)。
語言學壹般考英語語言學(壹般用胡壯麟和戴衛東的書,也是英文寫的)。
翻譯方向:張培基的《英漢翻譯教程》是經典教材,還有《漢英翻譯教程》。參考書目是參考,壹般不會公布教材的原書名。漢譯英考試就是利用教材上介紹的翻譯方法,翻譯單詞、句子、文章、現代漢語、文言文、名著等。,而英漢翻譯壹般是報紙和雜誌上的原文和英語名著的摘錄...
還有英美社會文化的測試,俗稱“英美概況”,外研社朱的幾套教材,或者吉林科學技術出版社張的兩本書,還有河南大學的教材...這個考試基本都是死記硬背課本上的知識,壹般書店更是找不到這樣的書。
高等教育機構