當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 請問拉丁語裏,幸福是beatum還是felicitas.

請問拉丁語裏,幸福是beatum還是felicitas.

兩者確實都有 "幸福" 的意思。

區別在於:

beatus-a-tum常用於形容詞,是形容身心感官方面的,偏重於“開心、快樂”等,比如“我感到很幸福”直接說“Valde beatus sum”,即可,或者也用於固定搭配:beatus est ille qui..., 意思是“xx樣的人是幸福的”,如賀拉斯的詩句Beatus ille qui procul negotiis(遠離俗務的人是幸福的), 後來拉丁文聖經裏著名的“八福詞”也是采用的這樣的句式,即:xx的人有福了...,等等。

felicitas 是形容詞felix felicis的名詞形式,指的是“幸運”本身,但即使是該詞的形容詞形式,往往也不用來直接形容感受,而是客觀的說明壹個情況,如Puella felix est Maria, 瑪麗是個幸運的姑娘。

總之,兩個詞同用作“幸福”的含義時,前者恰當的表達是“他很幸福”,後者的則是:那是壹個幸福的人。壹個是直觀感受,壹個是客觀描述。這就是區別。其實,在西方語言裏,經常會遇到這類區別的對等詞,如形容“有學識的”,則有knowledgeable 和erudite,但erudite 壹般僅表達a erudite man 這樣的句式,而不說 he is erudite, 也就是僅為定語修飾,而不充當表語,這種情況在我們中文裏似乎不太明顯。

felicitas 可以翻譯為 happiness。