當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 戰的戰的書法

戰的戰的書法

戰的書法體

語音演變  戰zhàn照線“壹作戰,戰爭。二恐懼,發抖。”,越南語chi?n,金尼閣chién、chén,王力《同源字典》tjian,鄭張尚芳《上古音系》tjans。《說文·戈部》:“戰,鬬也。從戈單聲。”單dān端寒、chán禪仙、shàn禪狝、禪線,越南語?n、thuy?n、thi?n、thi?n,金尼閣,王力《同源字典》tan,鄭張尚芳《上古音系》taan(端寒)、djan(禪仙)、djan?、djans;支讖譯tat為單;原始姬語單為*dhran。甲骨文無戰和從幹從戈之字。金文有戰無從幹從戈之字。漢語雖無從幹從戈之字,但幹戈可以連用,如大動幹戈。古英語gū?[gu:θ]‘war戰爭’、英語war[w?:r]“n.1.戰爭。2.對抗;沖突;鬥爭。3.戰術;兵法;軍事。”皆源自古英語gār‘矛’。古英語gār‘矛’相當於漢語的幹、戈。漢語戰的讀音源自戰所從之單,古英語gū?、英語war則源自戰所從之戈。  戰為戰的現代簡化字,因戰和占的讀音相同而將戰簡化成戰。奇怪的是‘戰’的讀音占和古英語camp[kamp]‘battle戰鬥’相同。占zhān照鹽、zhàn照豔,越南語chiêm、chi?m,金尼閣chén/chēn、chién/chiēn,鄭張尚芳《上古音系》tjem阿拉伯語?anf,占婆為占婆補羅Champa的省譯;曇果譯cam為占;古英語camp可音譯為占,camp即漢語戰也。  拉丁語campus‘field田地,camp營地’>中世紀拉丁語campio‘gladiator古羅馬的鬥劍士’>古法語champion>中古英語champion>champion['?mpj?n]‘戰士,冠軍’。camp[k?mp]“n.1.野營;營地;野營生活;臨時居住的帳篷。2.軍營,兵營;軍旅生活(或工作)。3.(喻)擁護某壹黨派(或主義、學說的)人;陣營;壁壘。”“vi.1.宿營;設營;露宿。2.(口)盤踞,據守。vt.使紮營住宿;臨時安頓。”英語camp即漢語的營。營yíng喻清‘壹圍繞而居。二軍壘,軍營’,越南語dinh、doanh,金尼閣i?m、?m,鄭張尚芳《上古音系》Gwe?;支讖譯ke為羈(見支)、夷(喻脂),姬jī見之、喻之,見母可音轉為喻母;camp中的c-(見母)音轉為y-(喻母i-/iu-),a音轉為i,-p脫落即是營i?m/?m=yíng。  晚期拉丁語combattere>古法語cumbatre>法語combattre>現代英語combat‘戰鬥’。combat['k?mb?t]“n.戰鬥;格鬥;鬥爭。vt.(正式)與…戰鬥;與…鬥爭。vi.戰鬥;格鬥;鬥爭。”combat即漢語攻也。攻gōng見東、見冬“壹進攻。二指責過失。三治療。四從事某事,進行某項工作。五堅固。六巧,善於。七供給。”(《辭海》:“①攻打。②祛除;治療。③指責。④通‘工’。巧,善於。⑤制造;加工。⑥堅固精致。”),越南語c?ng,金尼閣kūm,王力《同源字典》kong,鄭張尚芳《上古音系》koo?。《說文·攴部》:“攻,擊也。從攴工聲。”甲骨文無攻字。金文攻或僅作工,或從工從攴,或從工從又。甲骨文‘工’之所本應即嶽麓書社出版圖文珍藏本《史記》第764頁的圖片‘轉射’:“轉射,漢代烽燧守器,嵌砌在塢墻上,通過能轉動的射孔,可觀察敵情並發射。內蒙古額濟納旗出土。”‘轉射’的整體造型就是壹個‘工’:上下兩橫為等長等寬的長方形木條;中間壹豎為三個緊挨著並排的長方形木條,中間的豎木中間開有長方形孔、孔中安有能上下滑動的木塊。攴pū滂屋“輕擊。《說文》:‘攴,小擊也。’”,鄭張尚芳《上古音系》phroog。擊打或拔除工(‘轉射’)為攻。撲pū普木切(滂屋)“壓伏,擊;拂著;直沖;滿,遍;倒下,通‘仆’;賭”,越南語ph?c;撲pū普木切(滂屋)“也作‘撲’。擊,打;全身猛然向前壓上去;戒尺,鞭子;傾倒,通‘仆’”,越南語ph?c。仆、撲、撲三字都源自攴。該詞可能源自手握鞭子輕擊牛馬的濮人。攴打之時,手中的鞭子或樹枝會向下傾斜,引申為身體的向下傾倒,從而具有‘向前傾跌’之義。攴在英語中的對應詞是pull,fēoll就出自pull;雖然pull具有的‘拖,拉,扯,拽;拔,采,摘’諸義和漢語的撲相差較大,但可視為攴在英語中泛化使用的結果。拔bá蒲八切(並黠)、蒲撥切(並末)‘抽取,拔除;提拔;攻克;移動,改變;超持;迅疾;括,箭的末端’、bèi《集韻》蒲蓋切(並泰)‘草木生枝葉’,越南語b?t。英語pull的語音和撲攴相近,意義卻和‘拔’相當;英語beat‘打,擊,沖擊,錘擊,拍打’語音和‘拔’相同,意義卻和撲攴相同;英語、漢語在這兩個詞上正好互換。combat之com即漢語之工,-bat則和beat同源,相當於漢語之攴;com-bat即漢語攻。擊打或拔除工(‘轉射’)在漢語中引申為攻打、進攻,在英語中引申為戰鬥。  camp的營地義源自宮。宮gōng見東,越南語cung;金尼閣kūm;鄭張尚芳《上古音系》ku?。原始姬語*kamb。《說文》:“宮,室也”《爾雅·釋宮》:“宮謂之室,室謂之宮。”陸德明《釋文》:“古者貴賤同稱宮。秦漢以來惟王者所居稱宮焉。”徐中舒主編《甲骨文字典》“宮”解字:“從宀從呂……據半坡圓形房屋遺址復原,其房乃在圓形基礎上建立圍墻,墻之上部覆以圓錐形屋頂,又於圍墻中部開門,門與屋頂斜面之通氣窗孔呈呂形。此種形制房屋,屋頂似穹隆,墻壁又似環形圍繞,故名為宮。《說文》:‘宮,室也。從宀,躳省聲。’”宮的圓形圍墻似弓,故宮、弓同音。英語home[h?m]‘n.1.家,居住地。2.故鄉,家鄉。3.家庭,家庭生活。4.住宅,房子。’,中古英語hom、ham,來自古英語hām;同源詞有:古弗裏斯蘭語hām、hēm,古撒克遜語hēm,中古荷蘭語heem、heim,古高德語-德語heim。藏書面語kha? pa‘房子’,希臘語kōmē‘壹個村子’。宮*kamb在漢語中音轉為*kom=gōng,在日耳曼語中音轉為古英語hām、古弗裏斯蘭語hām、hēm、古撒克遜語hēm等。宮*kamb還演變出古英語camp。宮中的兩個口亦可能是射擊孔,宮中之呂/呂或是‘轉射’(工)。  和田塞語kamtha‘城市’和英語camp‘營地’、漢語宮*kamb同源。在於闐語文獻《鋼和泰殘卷》中壹份被考訂為公元925年的於闐出使沙州使臣書寫的文稿中,記有所謂西州地區的城鎮伊州城jcu kamtha(州zhōu照尤,越南語ch?u;於闐語音譯為cu;康僧鎧譯梵語cu為周(照尤))、納職城dapad、蒲昌城phucana kamtha(蒲昌phucana,清譯作辟展)、古塔巴城kautanai kamtha(kautanai即於闐Gostana,於闐語文書中於闐自稱為gaustami-de?a)、西州大城secumista kamtha(漢語西xī心齊,越南語t?y;於闐語音譯為se)、五城pamia-kamtha(突厥語為別失八裏Bexbalik,阿拉伯-波斯文獻稱為Panjikath,都是五城之義)、昌八裏城camaida badaika nama kamtha(和田塞語的‘八裏’badaika即突厥語的八裏balik‘城’,和田塞語nāma意為‘名字’)、焉耆城arginvabisa kamtha(Argi為古代焉耆語對焉耆的稱呼)。稍後時期的《世界境域誌》(著於982-983年間)記載了九姓烏古斯(toguz oghuz)的重鎮有:中國城Jinanikath/chinanikath(即高昌,為九姓烏古斯國的首都)、北庭Panjikath、交河S.That、哈密K.H.mud、伊犁等。古代中亞兩河間地上索格地亞那Sogdiana地區的皇城馬拉坎達Maracanda今名叫撒馬爾罕Samarkand,其名稱中的後綴-canda演變成了伊蘭語的k?nt‘城市’和突厥語的kand‘城市’。俱戰提/苦盞Khojand之-jand當是kand之音轉,Khojand意為Kho(胡)城。巴米揚Bāmīyān是從梵語形式梵衍那*Bāmiyana、中世紀波斯語Bāmīkān演變而來,中世紀波斯語後綴kān可視為-canda之簡,巴米揚Bāmīyān即巴人(或靡)城(國)。居魯士Cyrus在靠近錫爾河處所築的居魯士城,希臘人稱之為西羅波利斯Cyropolis,當地人稱之為西瑞斯卡塔Cyreschata,意思都是居魯士城,-chata卡塔=希臘語-polis‘城市’。該chata實即英語city‘市,城市,都市’,它演變成中古波斯語的kath‘城市’、在梵語中變成了de?a‘國家,地區’(de?a當為*daca之音轉)。勞費爾稱:“《太平寰宇記》(卷185,第19頁)提到四個波斯地理名稱,但尚未鑒別出是何地方。第壹個是城名‘褐婆竭’,Hat(r,l)bwa-giat。頭兩個字Harbwa等於古波斯的Haraiva(巴比倫尼亞語Hariva),阿維斯塔語Haraēva,帕拉菲語(Pahlavi)Harēw,亞美尼亞語Hrew,——現代的哈烈(Herat)。第三個字的意義是‘城’。” 竭(群母月韻)和下列梵語音節相對應:gat(v)、gadh、gar(支讖),gad、kar(支謙),ghāt(康僧鎧)。康僧鎧譯kar為羯(見月),γar(i)在古塞語中義為“國家,地區”,作為“城”講的“竭”所對應的當是波斯語的kath。拉丁castra‘camp軍隊的營帳’>古英語?easter‘town城鎮’。?easter中的-ster為主動者後綴,castra/?easter和伊朗語之canda、kand、chata、kath相當。在英國南部地名中,古英語?easter演變為現代英語-chester,如Winchester、Dorchester、Manchester。但在英國北部?easter中的?未發生腭化,讀為[ka](?ea或是拗音[kia]。但按索緒爾的說法,ea應是開e),因此在英國北部地名中,古英語?easter出現為-caster,如Lancaster、Doncaster。在中國,見組許多字在北方發生腭化,而在南方方言中卻未腭化;英國正相反,南部方言與北部方言相比,有更多字音發生了腭化。如在英國南部地名Greenwich、Woolwich、Sandwich裏,古英語wīc‘wick,town,hamlet,市鎮,村莊’(即漢語壁‘軍壘’,越南語bích);它演變為現代英語[wI?],但是在英國北部和北中部,古英語wīc中的c[k]音沒有腭化,仍保持[k]音(Berwick、Warwick)。又如古英語cirice在南部方言中發生腭化,演變成現代英語church[?:?],但在英國北部方言和蘇格蘭英語中,卻未發生腭化,演變為kirk[k?:k]。