原文
南有樛(jiū)木,
葛(gě)藟(lěi)累之。
樂只君子,
福履綏(suí)之。
南有樛木,
葛藟荒之。
樂只君子,
福履(lǚ)將之。
南有樛木,
葛藟縈(yíng )之。
樂只君子,
福履成之。
慨覽
這是壹首祝賀新婚的民歌。
詩人先以葛藟纏繞樛木,
比喻女子嫁給丈夫。
然後為新郎祝福,
希望他能有幸福、
美滿的生活。
詩凡三章,
每章只改易二字,
句式整飭,
以群歌疊唱的形式
表達出喜慶祝頌之情。
註釋
1)樛(jiū):下曲而高的樹。
2)葛(gě)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,
纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。
3)累:攀緣,纏繞。此處又作纍。
4)只:語氣助詞。
5)君子:此處指結婚的新郎。
6)福履:福祿,幸福。
7)綏:安定,安撫人心的意思。
8)荒:覆蓋。
9)將:扶助;或釋為“大”。
朱熹:《詩經集註》將,猶扶助也。
10)縈(yíng 營):回旋纏繞。
《康熙字典》:玉篇縈,旋也。
《廣韻》繞也。
11)成:就;到來。
翻譯
南方地區有很多生長茂盛的樹木,
這些樹木中有下垂的樹枝,
葛藟爬上這根樹枝,
並在這根樹枝上快樂的生長蔓延。
壹位快樂的君子,
他能夠用善心
或善行去安撫人
或使人安定。
南方地區有很多生長茂盛的樹木,
這些樹木中有下垂的樹枝,
葛藟爬上這根樹枝,
在這根樹枝上快樂的生長蔓延,
並且這根樛木都被葛藟覆蓋了。
壹位快樂的君子,
能夠用善心或善行去扶助他人
南方地區有很多生長茂盛的樹木,
這些樹木中有下垂的樹枝,
好幾根葛藟爬上這根樹枝,
纏繞在這根樹枝上快樂的生長蔓延。
壹位快樂的君子,
能夠用善心
或善行去成就他人。