中有些內容也確能發人思考。比如近來網友林思雲先生來作了壹篇題為《"太君"之迷》
的發言、就提了壹個以前我根本就沒認為是問題的問題。他說記得以前在大陸看關於抗
日戰爭的小說電影時,裏面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為"太君"。那時並沒有
特別註意,以為"太君"是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過"太君"這個
詞。後來他為了查明太君壹詞的來歷、翻了中日有關辭書、日文辭書無此詞、而在中國
在比較專業的漢字字典裏,"太君"有兩個意思∶壹是封建時代對具有封地官員的母親的
尊稱;另壹個意思是對別人父親的尊稱,但這都是古時使用的古語,在近代日語中並不
使用。他因此又問了周圍日本人甚至大學教授、均不明來源、難得其解。那麽唯壹壹種
可能性就是這壹稱呼疑為日偽淪陷時期中國人的造語了。但奇怪的是有著引經據典傳統
的中國人竟如此粗心,居然無人詳考此語出處。林先生不愧觀察力敏銳、令人佩服。
盡管如此我還是寧願相信"太君"為中國人的造語、因為中國人在對外敵的稱呼上、
無論褒貶、其造詞歷史之悠久、能力之發達都是堪稱壹絕的。大凡說起"太君"大概沒人
不會聯想到"鬼子"壹語的吧。因為在當年它與"太君"對稱並舉,前者陰咒、後者陽頌,
稱呼雖異,要亦專指日人則無不同。若說如今"太君"已為死語、然"鬼子"壹稱則能古為
今用。如近有人寫了壹本叫《我所認識的鬼子兵》的書,姜文電影《鬼子來了》等即其
例。不知作者若當了北京市長的話、日本人會不會象我們抗議石原知事說"支那"那樣也
來抗議?
想來"太君"壹語無出處已經夠怪的了、而"鬼子"壹語的用法也很怪。壹般我們習慣
於把強悍敵人皆稱"鬼子",如日本鬼子,德國鬼子,美國鬼子等方得有此殊遇。而對弱
敵則"桂冠"難加,不夠此規格。如不稱印度鬼子,越南鬼子即是,其可怪也歟?
"鬼子"壹語為蔑稱、歷史十分悠久。如《世說新語》記大文學家陸機曾用此語罵過
盧誌為"鬼子"。然還有更久者、中國人自太古以來即有用"鬼"等臟語醜辱外敵之習。比
如我國自古以來對北方異族匈奴之稱呼可謂五花八門,據王國維的考證、從商周時起其
稱呼的沿革如下∶在商周間稱作鬼方,昆夷,獯鬻;在周末則稱嚴(左加"犬"旁)狁;
在春秋後則始稱之為戎、為狄。戰國以降,又稱之曰胡,曰匈奴。王認為其中含有中國
人"以醜名加之"稱呼的有鬼方、昆夷、戎、狄、而這些決非彼等之自稱。由此可見中國
人蔑稱他族,對其"以醜名加之"的歷史之悠久。即便本名如"熏""嚴允"等稱呼,也要在
字上做文章,比如於其字側加"犬"旁以醜之。王國維接著又論"狄"字曰"其字從犬,中
含賤惡之意,故說文有犬種之說。其非外族所自名而為中國人所加之名,甚為明白"。
魯迅謂中國人有國罵傳統,但他也不曾想到歷史竟如此悠久,而且是地地道道的對敵
"國"之"罵"。看來中國人靠這種精神勝利法賤惡敵人、解了幾千年的氣,現在國人之間
的好罵,皆古已有之的事,我等豈可厚非之?