2.克洛澤close,是德語名,但是德語和英語是同語系(日耳曼語系),所以發音是壹樣了,樓主知道英語的發音吧。
西班牙語中v在開頭是發B的音,Ill發“依”的音,所以比利亞似乎是翻成比亞更準。瓦倫西亞是按照英語發音翻得。zidane的確不應該翻成齊達內,齊丹或者雞蛋更準確。羅伯特也是根據更多的英文名字Robert翻得。這個是國內翻譯的習慣了。
我不是翻譯專家,但是知道這些發音。我覺得翻譯應該根據各國語言的發音來翻,而不該都用英音翻譯。國內翻譯有點混亂,沒有個統壹口徑,香港翻得就更離譜了!阿仙奴(阿森納),米高積遜(邁克爾傑克遜)。。。
其實翻譯準不準到是沒有必要,主要是要順耳,大家統壹了就好啊。