當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 英語翻譯的證書有哪些

英語翻譯的證書有哪些

 英語翻譯有哪些證書,哪個證書最好?想知道的小夥伴看過來,下面由我為妳精心準備了“英語翻譯的證書有哪些”僅供參考,持續關註本站將可以持續獲取更多的資訊!

英語翻譯的證書有哪些

 全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

 CATTI是全國實行統壹的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

 此項英語翻譯證書考試是由國家人力資源和社會保障部統壹主辦的,考試難度分為壹、二、三級。

 三級:非英語專業本科畢業生、通過大學英語六級考試或是外語大專畢業生的水平,並具備壹定的口筆譯翻譯實踐經驗;

 二級:非英語專業研究生畢業或是外語專業本科畢業生的水平,並具備3-5年的口筆譯翻譯實踐經驗;

 壹級:具備8-10年的口筆譯翻譯實踐經驗,是中英互譯方面的行家。

 由於CATTI翻譯考試有上半年和下半年兩次報名考試時間,分別是在三月份和九月份報名。考試時間是在五月份和十壹月份進行。所以建議考生們仔細掌握住catti考試報名時間。

 全國外語翻譯證書考試(NAETI)

 全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準,是壹項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。

 NAETI的前身是北外的英語翻譯資格考試證書(CETI),是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的,分為初級、中級、高級。

 初級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就壹般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任壹般性文件或是商務等方面材料的翻譯工作。

 中級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任壹般性國際會議文件、科技或是經貿等材料的專業翻譯工作。

 高級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以擔任大型國際會議文件以及各種專業性文件的翻譯、譯審、定稿的工作,能夠承擔政府部門的高級筆譯工作。

 關於以上兩個證書的含金量

 大部分公司也都會看重CATTI多壹點,但如果是專業從事翻譯的公司兩個證書含金量應該相差不遠。

 最重要的壹點,CATTI由人事部設立,直接與職稱直接掛鉤,對於國企/事業單位非常非常非常的有含金量了。

 高級口譯

 英語高級口譯考試,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。考試時間為每年3月和9月的壹個雙休日為筆試日。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就壹批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。

 上海外語口譯證書考試每年舉行兩次,英語高級口譯、英語中級口譯、日語中級口譯筆試在每年3月中旬和9月中旬的壹個星期六或星期日舉行,口試時間在每年的5月或11月左右的休息日舉行; 英語口譯基礎能力考試(筆試+口試)在每年4月上旬、10月上旬的壹個休息日舉行,考場僅設在上海; 日語高級口譯口試在每年4月中旬、10月中旬的壹個星期六或星期日舉行,口試考場僅設在上海。

 全國商務英語翻譯資格證書

 全國商務英語翻譯資格證書考試是在中國商業聯合會和中國城市商業網點建設管理聯合會的支持下,由全國商務英語翻譯考試辦公室和全國商務英語翻譯專業委員會向社會推出的、目前國內唯壹屬於商務性質的翻譯資格認證考試。根據學員的不同層次有針對性的進行培訓。與其他證書相比,此項考試突出了專業性和實用性。

 該項英語翻譯證書考試是由中國商業聯合會主辦的,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。十分權威,考試難度最大,把關最嚴的是人事部 的全國翻譯專業資格(水平)考試。

 拓展閱讀:做英語翻譯有前途嗎

 商業翻譯

 1、技能需求:筆譯壹般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做的。沒有太大的技術含量,其中涉及到的專業詞匯查字典問客戶就可以解決,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第壹要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累壹些,但是薪水高。

 2、市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。

 3、前景分析:如果是筆譯的話壹般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。這時候公司會考慮用低中級譯員來做壹線翻譯工作而讓高級譯員去做審核和管理工作,因為通常來說合同翻譯不需要太高級的經驗。之後就成為了審核人員和翻譯組的管理。壹般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高級技師。但是翻譯的高級技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後妳的最終發展會是管理層。

 如果是口譯的話壹開始會做會議口譯。然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高級口譯人才。由於同傳很累,所以到了四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓妳做別的事業,比如教學、投資、出書之類。

 文學翻譯

 1、技能要求:首先妳需要壹定的創作能力,要有壹定的文學素養。把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個對個人素養很有挑戰性,如果文學作品讀的少,不建議嘗試。

 2、市場情況:中國人多市場大,外國很願意打入中國這個市場。文學翻譯界的翻譯人才壹直都是緊缺,很多的名著都沒有人去翻譯,如果妳有這樣的文學素養,那麽妳機會來了。

 3、前景分析:了解到的文學翻譯壹種是雜誌社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯者們。另外是出版機構的,有專職也有兼職。兼職的話薪水不是很高,出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是壹篇的稿費加上銷售分紅。如果銷量很好妳得到的分紅就會很多。而且是暢銷書的話妳的名氣也會大漲。但是在這之前妳要考慮到在成名前妳的實力能不能支撐妳的夢想,妳能夠養活自己嘛?妳能接多少活?

 非文學書籍翻譯

 1、技能要求:本身基本功紮實,表達通順自學能力強,能夠融會貫通。

 市場情況:這個專業領域就比較多了。現在很多人在自己的專業領域發展到壹定階段都意識到英語是短板需要提高英文打開新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。

 2、前景分析:英語專業的和相關專業的人都有在做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠妳。

 3、總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。

 如果從事文學翻譯,前期會很難熬,如果成了翻譯大家那絕對功成名就。不過這個方向和作家壹個樣子,也許成名是在離開之後。

 如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。

 無論妳對哪壹個英語翻譯感興趣,首先妳要做的就是提高自己的水平。才能更好的參加招聘 會。