第二種:說船字指的是衣襟或扣子。根據是《康熙字典》,“衣領曰船”“或言衣襟為船”。於是解釋為李白由於酒醉,在天子召見他的時候不扣扣子、衣冠不整、邋邋遢遢。對於這種解釋我也有兩點疑問,壹、此處為什麽用壹個“上”字,作何解釋?二、如果李白在清醒的時候這樣不修邊幅,那可能是壹種詩人的瀟灑,但發生在醉後,則只能是酒鬼的醜態,是不符合杜甫贊美李白的原意的。
第三種:說“船”字其實是個“穿”字,由於兩個字同音,所以誤寫了。這種猜想是沒有根據的。它的意思無非還是李白聽到天子召喚時因酒醉而沒有穿好衣服。
第四種:說這個“船”是皇權的代稱。李白不聽皇帝的召喚,藐視皇權,不與皇室合作,不上他的“賊船”。我不同意這種解釋,因為這種美化李白的動機雖好,但是把李白的高傲贊揚得過頭了。不錯,相對於那種趨炎附勢的人,李白是有傲骨的,但他並沒有清高到如此程度,連皇帝也不理會。他曾經拜訪過賀知章,曾經自薦於韓荊州,曾經贊頌過楊貴妃,曾經受召於永王麟,他是結交過不少“權貴”的,他只是不願意“事”那種需要“摧眉折腰”地去奉承的權貴罷了。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&我覺得這裏就要“不求甚解”沒必要翻譯~~