當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於詩歌 The Daffodils 中的壹句話,高手進!

關於詩歌 The Daffodils 中的壹句話,高手進!

Which 指的是前面整句話“They flash upon that inward eye”。

inward eye意為“腦海”,bliss意為“賜福、慰藉”。

“They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻譯為“這景象在腦海中閃現,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂縈夢牽,寂寞纏綿”。

整首詩歌翻譯如下

我好似壹朵孤獨的流雲,

高高地飄遊在山谷之上,

突然我看到壹大片鮮花,

是金色的水仙遍地開放。

它們開在湖畔,開在樹下

它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。

它們密集如銀河的星星,

像群星在閃爍壹片晶瑩;

它們沿著海灣向前伸展,

通往遠方仿佛無窮無盡;

壹眼看去就有千朵萬朵,

萬花搖首舞得多麽高興。

粼粼湖波也在近旁歡跳,

卻不如這水仙舞得輕俏;

詩人遇見這快樂的旅伴,

又怎能不感到歡欣雀躍;

我久久凝視——卻未領悟

這景象所給我的精神至寶。

後來多少次我郁郁獨臥,

感到百無聊賴心靈空漠;

這景象便在腦海中閃現,

多少次安慰過我的寂寞;

我的心又隨水仙跳起舞來,

我的心又重新充滿了歡樂

郭沫若翻譯如下:

山間谷中,白雲漂浮

我如白雲,獨自遨遊

忽見水仙,黃花清幽

湖邊樹下,擺舞不休

猶似銀河,閃耀繁星

水仙連綿,壹望無垠

千萬花朵,入眼清新

迎風搖擺,活潑歡欣

谷中幽湖,碧波蕩漾

花舞清風,歡勝波浪

沈醉其間,久久凝望

未嘗領悟,何等珍藏

時而臥塌,茫然愁楚

湖畔水仙,躍上心頭

豁然開朗,孤寂之福

我心懌動,與花***舞

詩歌原作者威廉.華茲華斯 William Wordsworth(1770~1850)英國浪漫主義詩人。