inward eye意為“腦海”,bliss意為“賜福、慰藉”。
“They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻譯為“這景象在腦海中閃現,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂縈夢牽,寂寞纏綿”。
整首詩歌翻譯如下
我好似壹朵孤獨的流雲,
高高地飄遊在山谷之上,
突然我看到壹大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放。
它們開在湖畔,開在樹下
它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍壹片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方仿佛無窮無盡;
壹眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多麽高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到歡欣雀躍;
我久久凝視——卻未領悟
這景象所給我的精神至寶。
後來多少次我郁郁獨臥,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
我的心又重新充滿了歡樂
郭沫若翻譯如下:
山間谷中,白雲漂浮
我如白雲,獨自遨遊
忽見水仙,黃花清幽
湖邊樹下,擺舞不休
猶似銀河,閃耀繁星
水仙連綿,壹望無垠
千萬花朵,入眼清新
迎風搖擺,活潑歡欣
谷中幽湖,碧波蕩漾
花舞清風,歡勝波浪
沈醉其間,久久凝望
未嘗領悟,何等珍藏
時而臥塌,茫然愁楚
湖畔水仙,躍上心頭
豁然開朗,孤寂之福
我心懌動,與花***舞
詩歌原作者威廉.華茲華斯 William Wordsworth(1770~1850)英國浪漫主義詩人。