壹.原文
風又急又高,猿猴叫得很傷心,鳥兒在白沙的白沙裏打轉。
壹望無際的樹簌簌落下樹葉,長江不可預料地在奔騰翻滾。
悲涼秋景裏的李,常年遊子,在疾病纏身的今天獨自生活在高臺上。
歷盡艱辛,苦盡仇恨,白發滿發,酒杯杯殘損懸。
第二,翻譯
風急天高,水清沙白的江面上有鳥盤旋,很是傷感。壹望無際的樹木簌簌落葉,長江滾滾而來,奔騰不息。悲到秋色,感覺萬裏常年漂泊,壹生多病,今日獨在高臺上。歷經千辛萬苦,白發滿鬢,愁杯懸。
擴展數據:
做出贊賞的評論
從秋到人,詩人感受到了,寫自己年老多病,獨自拖著殘破的身體走向高臺,異鄉懷胎的感覺迸發出來,內心壓抑。
對聯“厄運在我鬢角打下了壹層苦霜,心痛和疲倦是我酒裏的壹層厚塵”,加上“難”、“難”、“苦”、“恨”四個字,盡筆墨表現了詩人內心的痛苦和壓抑,以至於他掉了頭發,傷了身體,失了光陰,失了誌氣,失了晚年,秋感悲涼。