當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於“孤獨”的英文詩 多多益善 謝謝~

關於“孤獨”的英文詩 多多益善 謝謝~

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

I Wandered Lonely as a Cloud

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

That floats on high o'er vales and hills,

在山丘和谷地上飄蕩,

When all at once I saw a crowd,

忽然間我看見壹群

A host, of golden daffodils;

金色的水仙花迎春開放,

Beside the lake, beneath the trees,

在樹蔭下,在湖水邊,

Fluttering and dancing in the breeze.

迎著微風起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

連綿不絕,如繁星燦爛,

And twinkle on the milky way,

在銀河裏閃閃發光,

They stretched in never-ending line

它們沿著湖灣的邊緣

Along the margin of a bay:

延伸成無窮無盡的壹行;

Ten thousand saw I at a glance,

我壹眼看見了壹萬朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

在歡舞之中起伏顛簸。

The waves beside them danced; but they

粼粼波光也在跳著舞,

Out-did the sparkling waves in glee:

水仙的歡欣卻勝過水波;

A poet could not but be gay,

與這樣快活的伴侶為伍,

In such a jocund company:

詩人怎能不滿心歡樂!

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝望,卻想象不到

What wealth the show to me had brought:

這奇景賦予我多少財寶,——

For oft, when on my couch I lie

每當我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,

或心神空茫,或默默沈思,

They flash upon that inward eye

它們常在心靈中閃現,

Which is the bliss of solitude;

那是孤獨之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,

於是我的心便漲滿幸福,

And dances with the daffodils.

和水仙壹同翩翩起舞。