翻譯1
相聚有多難,離別更難;
晚春的告別就像東風雕零。
春蠶吐盡絲,至死方休;
紅燭自焚,淚流幹。
早上對著鏡子化妝,免得妳變色如雲;
午夜對著月亮唱歌太悲傷了。
蓬萊仙境離這裏不遠,
細心的青鳥使者,請來拜訪我。
翻譯2
難得有見面的機會,又舍不得對方。此外,晚春的天氣,東風將至,讓人更加難過。春蠶到死也不吐絲,蠟燭燒成灰,淚珠般的蠟油也能滴幹。早上對著鏡子打扮的女人,只擔心豐腴的劉海會變色,青春的容顏會消失。男人晚上睡不著,壹定要感受冷月的侵略。對方的住處離蓬萊山不遠,但是沒有路可以過,就在我夠不著的地方。我希望會有壹個像青鳥壹樣的信使來拜訪我的愛人,並勤奮地為我傳遞消息。
對書名或背景的註釋
就詩歌而言,這是壹首表達兩情相悅至死不渝的情詩。但壹直認為人事關系中可能存在隱性信任。從“難”字入手,指出相聚不易,離別更難。感情細膩,語言豐富多彩,用筆不凡。對聯把春蠶比作絳蠟,非常奇妙,既痛苦又堅定。然後頸聯對著鏡子寫蕭妝,撫鬢自傷,自算;在良宵唱歌,冷月遮身,這是壹個詭計。勸自己要珍惜,要善良,要珍惜,但要苦澀,要體貼,可謂千回百轉,壹臉溫柔。最後寫了壹封希望使者頻頻傳佳音的信,意為曼妙的歌聲,美好的未來,真的是壹個美好的地方。幾句春蠶,千年皆優。