今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
迷茫的心情,不僅可以滿足王子。
山上有樹,木上有枝(知道),妳不知道我也開心。
據劉向《說苑山說》記載,春秋時期,楚王的母弟鄂君子Xi在河邊玩耍,鐘鼓齊鳴。船夫是越南人。音樂剛停,他就抱著槳用越南語唱了壹首歌。《鄂軍子》Xi看不懂,就把它翻譯成了《楚》。就是上面那首歌謠。歌曲唱出了越人對席深沈真摯的愛情,歌詞壹語雙關,委婉含蓄。這是中國最早翻譯的詩歌。
吳昀的詩《少年賦》的結尾,四句話說:“不識不同菜,何談婉約。願妳抱著秀被子,來的越多,留的人就越多。”這是壹首歌頌男人性的詩,“沒門”的句子反過來用了“關居”的句子,明顯表現出對異性戀的否定。後兩句用的是正面語氣的湖北壹位先生的故事。詩人的意思是希望美少年也能抱著繡花被子和愛慕他的男人共度良宵,就像子Xi對待越人壹樣。可見,毫無疑問,越人是男人,越人之歌是基佬文。