The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未選擇的路 羅伯特·弗羅斯特
黃色的樹林裏分出兩條路
可惜我不能同時去涉足
我在那路口久久佇立
我向著壹條路極目望去
直到它消失在叢林深處
但我卻選擇了另外壹條路
它荒草萋萋,十分幽寂
顯得更誘人,更美麗
雖然在這條小路上
很少留下旅人的足跡
那天清晨落葉滿地
兩條路都未經腳印汙染
呵,留下壹條路等改日再見
但我知道路徑延綿無盡頭
恐怕我難以再回返
也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
壹片樹林裏分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的壹條,
從此決定了我壹生的道路。
殊途(The Road Not Taken) 羅伯特·弗羅斯特 原作 曉峰 翻譯 金秋密林,展開二條小路, 遺憾滿懷,無法同時踏足, 孤獨旅人,良久佇立踟躕。 極目遠眺,道路蜿蜒何處, 彎彎曲曲,出沒林間灌木。 二擇其壹,選擇這條小路 於我而言,或許就是坦途, 雜草萋萋,期待旅人光顧。 設想兩途,皆是行者無數, 人流如織,彼此有何異殊。 清晨林間,鋪展二條小路, 人跡杳茫,繽紛落葉密布, 留下其壹,期待來日再補。 了然於胸,此路已向它途, 捫心自問,能否回到當初。 壹聲嘆息,昨日歷歷在目, 年復壹年,不知身在何處, 茂密林間,方向由我選出。 向往孤旅,人煙稀少為主,
回首往事,選擇決定歸宿!