壹分鐘的英語詩歌壹
Yet Do I Marvel
但是我感到驚奇
Countee Cullen
康蒂 卡倫
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
我不懷疑上帝的仁慈、善良和好意,
And did He stoop to quibble could tell why
但若是他使用遁詞便能解釋,
The little buried mole continues blind,
為何地下的鼴鼠仍然瞎眼,
Why flesh that mirrors Him must some day die.
為何反映他形象的肉體總有壹天要死去,
Make plain the reason tortured Tantalus
說明坦塔羅斯受折磨的原因,
Is bailed by the fickle fruit, declare
是他被變化不定的果子吸引,
If merely brute caprice dooms Sisyphus
闡明是否僅僅因蠻橫的任性,
To struggle up a never-ending stair. Inscrutable
西西弗斯就註定得攀登無限高的階梯。
His ways are, and immune
上帝之道深奧莫測,
To catechi *** by a mind too strewn
對人們的詰問置之不理,
With petty cares to slightly understand
他們的頭腦塞滿雞毛蒜皮
What awful brain pels His awful hand
無法理解操縱他巨手的智慧的威力。
Yet do I marvel at this curious thing:
但我對這件怪事感到驚奇:
To make a poet black, and bid him sing!
造出黑膚色詩人,令他唱吟!
壹分鐘的英語詩歌二
A Man and a Woman Sit Near Each Other
壹男壹女促膝而坐
Robert Bly
羅伯特 勃萊
A man and a woman sit near each other, and they do not long
壹男壹女促膝而坐,這樣的時刻
at this moment to be older, or younger,nor born
他們不會渴求更老或更加年輕,抑或
in any other nation, or time, or place.
生在另壹個國度、另壹個時間或地點。
They are content to be where they are, talking or not-talking.
他們心滿意足於此情此景,無論交談還是沈默。
Their breaths together feed someone whom we do not know.
他倆的呼吸***同為某個我們所不識的人提供養分。
The man sees the way his fingers move;
那個男人看著他手指動彈的樣子;
he sees her hands close around a book she hands to him.
他看到她的雙手圍攏著壹本遞過來的書。
They obey a third body that they share in mon.
他們服從著他們***享的另壹個身體。
They have made a promise to love the body.
他們早就做出承諾:愛這身體。
Age may e, parting may e, death will e.
年齡會變老,分離會到來,死亡終會降臨。
A man and a woman sit near each other;
壹男壹女這樣促膝而坐:
as they breathe they feed someone we do not know,
他們呼吸時,為我們所不識的人提供養分,
someone we know of, whom we have never seen.
某個我們知道卻從未見面的人。
壹分鐘的英語詩歌三
He Knows He Has Wings
他自知有翅膀
Victor Hugo
維克多 雨果
What matter it though life uncertain be
何必去管它,人生總是無定?
To all? What though its goal Be never reached?
有什麽關系壯誌難成?
What though it fall and flee- Have we not each a soul?
又何必計較妳蹉跌並敗奔壹
Be like the bird that on a bough too frail
我們豈不是各自有靈魂?
To bear him gaily swings;
要像那鳥兒在柔弱的枝梢,
He carols though the slender branches fail
經不起它歡樂地跳躍;
He knows he has wings!
雖然那細枝折斷了它仍歌唱壹
A Farewel to Worldly Joyes
因為它知道自己有翅膀!