關於泰戈爾英文詩歌賞析篇壹
在海邊 On the seashore
ON the seashore of endless worlds children meet. 孩子們相聚在無垠世界的海邊。
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. 遼闊的穹蒼在頭上靜止,不息的海水在腳下洶湧澎湃。孩子們相聚在無垠世界的海邊,歡叫著手舞足蹈。
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 他們用沙來築屋,玩弄著空空的貝殼。他們用落葉編成小船,笑著讓它們漂浮在深海裏。孩子們在自己世界的海邊遊玩。
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 他們不懂得如何 遊泳 ,他們不曉得怎樣撒網。采珠的人 潛水 尋找寶珠,商人在船上航行,孩子們卻把鵝卵石拾起又丟掉。他們不尋找寶藏,他們不知怎樣撒網。
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. 大海歡笑著翻騰浪花,而海灘的微笑泛著暗淡的光。兇險的驚濤駭浪,對孩子們唱著沒有意義的曲子,仿佛母親在晃悠嬰兒入睡時的哼唱。大海和孩子們壹同玩耍,而海灘的微笑泛著暗淡的光。
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 孩子們相聚在無垠世界的海邊。暴風雨在廣袤的天穹中怒吼,航船沈寂在無垠的大海裏,死亡臨近,孩子們卻在玩耍。在無垠世界的海邊,有著孩子們盛大的聚會。
關於泰戈爾英文詩歌賞析篇二
家庭 The home
I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
我獨自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像壹個守財奴似的,正藏起它的最後的金子。
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
白晝更加深沈地投入黑暗之中,那已經收割了的孤寂的田地,默默地躺在那裏。
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
天空裏突然升起了壹個男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
他的鄉村的家坐落在荒涼的邊上,在甘蔗田的後面,躲藏在香蕉樹,瘦長的檳榔樹,椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影裏。
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我在星光下獨自走著的路上停留了壹會,我看見黑沈沈的大地展開在我的面前,用 她的手臂擁抱著無量數的家庭,在那些家庭裏有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對於世界的價值。
關於泰戈爾英文詩歌賞析篇三
睡眠偷竊者 Sleep-Stealer
WHO stole sleep from baby's eyes? I must know. 誰從孩子的眼裏把睡眠偷了去呢?我壹定要知道。
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去了。
It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent. 這是正午的時候,孩子們遊戲的時間已經過去了;池中的鴨子沈默無聲。
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕樹的蔭下睡著了。
The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鶴莊重而安靜地立在檬果樹邊的泥澤裏。
In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away. 就在這個時候,偷睡眠者跑來從孩子的兩眼裏捉住睡眠,便飛去了。
When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 當媽媽回來時,她看見孩子四肢著地地在屋裏爬著。
Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up. 誰從孩子的眼裏把睡眠偷了去呢?我壹定要知道。我壹定要找到她,把她鎖起來。
I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我壹定要向那個黑洞裏張望,在這個洞裏,有壹道小泉從圓的有皺紋的石上滴下來。
I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我壹定要到醉花①林中的沈寂的樹影裏搜尋,在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕地叫著,仙女的腳環在繁星滿天的靜夜裏丁當地響著。
In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?" 我要在黃昏時,向靜靜的蕭蕭的竹林裏窺望,在這林中,螢火蟲閃閃地耗費它們的光明,只要遇見壹個人,我便要問他:?誰能告訴我偷睡眠者住在什麽地方?
Who stole sleep from baby's eyes? I must know. 誰從孩子的眼裏把睡眠偷了去呢?我壹定要知道。
Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her! 只要我能捉住她,怕不會給她壹頓好教訓!
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. 我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來的睡眠藏在什麽地方。
I would plunder it all, and carry it home. 我要把它都奪來,帶回家去。
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies. 我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然後叫她拿壹根蘆葦在燈心草和睡蓮間釣魚為戲。
When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with: 黃昏,街上已經收了市,村裏的孩子們都坐在媽媽的膝上時,夜鳥便會譏笑地在她 耳邊說:
"Whose sleep will you steal now?" ?妳現在還想偷誰的睡眠呢?