威廉·莎士比亞
要我比較嗎?妳?去壹個夏日?
妳是?更可愛更?溫和:
粗糙?風搖動著親愛的?芽?五月,
薩默的呢。租賃?有嗎?太短的日期:
有時天堂之眼照耀得太熱,
他的金子是什麽?膚色?變暗,
每個集市有時都會衰落,
偶然的,還是自然的變化?未修剪:
但是妳的?永恒?夏不得?褪色,
也不會輸?附身?美麗的妳?哦,天啊,
死亡也不會。吹牛?妳徘徊在他的陰影裏,
當妳在永恒的詩行中成長,
只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,
這是永恒的,這給了妳生命。
英語詳細解釋
十四行詩:十四行詩,上萊體詩(全詩*** 14行,每行10音節,固定押韻格式)
妳:& lt顧(妳的目標)妳
妳:妳(古代的稱呼)
藝術:be的現在單數第二人稱形式,過時用法
溫和的:(氣候)溫和的
(人或行為)粗野,粗魯,無禮
巴德:巴德
租賃:租賃,租賃
has:have的第三人稱單數的過去式。
膚色:膚色,膚色
暗淡的:(輕)暗淡的,暗淡的
未修剪:不平整;沒裝修,沒裝修。
永恒的:永恒的,永恒的,不朽的
褪色:褪色,暗淡
占有:占有,占有,個人財產
在莎士比亞的時代,owe和own很常見。古英語第二人稱單數後接-st或-est,復數通常是a?結尾,第三人稱以?結局。第壹人稱以e結尾。
吹牛:傲慢的,自誇的,自吹自擂的
十四行詩-十八首
梁實秋譯
我可以把妳比作夏天?
妳比夏天更可愛,更溫柔;
強風會把五月的蓓蕾吹落在地,
夏天太短,不能匆匆而過:
有時候太陽曬得太熱,
常常使他金色的臉變暗;
美好的事物必然會墜落,
偶爾,或者隨著自然的變化。
但妳永恒的夏天不會褪色;
妳不會失去妳帥氣的外表;
死亡不能誇口說妳正走在他的陰影下,
如果妳在這不朽的詩篇中獲得永生;
只要人們能呼吸,能用眼睛看東西,
這首詩會流芳百世,讓妳永生。
作者簡介
莎士比亞(1564-1616)是英國劇作家、詩人和作家。他的代表作有《哈姆雷特》和《威尼斯商人》。他是文藝復興時期最重要的作家。莎士比亞的作品在主題、立意、語言等諸多方面都有拓展,對後世影響很大。他被認為是世界上最偉大的作家之壹。但由於他的私人記錄很少流傳,所以關於他和他的作品還有很多未解之謎。
這首詩的格式是十四行詩。十四行詩是壹種起源於意大利的八股詩,共十四行,其押韻結構和文本構成都有嚴格的限制。莎士比亞將意大利詩人彼得拉克的格式從4433改為4442,每行10個抑揚格音節。這首詩就是這樣的。
做出贊賞的評論
這樣壹個生機勃勃的夏天,明媚的陽光,樹木,到處都是,這樣壹個美麗的季節還不如妳可愛溫柔。而妳的美是永恒的,死亡也無法褪去,就像這首詩,是不朽的。
這壹期的圖片和翻譯來自互聯網。