THE WIND 風
(Part I)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?
Neither I nor you;誰也沒見過,不論妳或我;
But when the leaves hang trembling,但在樹葉震動之際,
The wind is passing through.風正從那裏吹過。
(Part II)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔?
Neither you nor I;誰也沒見過,不論妳或我;
But when the trees bow down their heads,但在樹梢低垂之際,
The wind is passing by.風正從那裏經過。
~by C. G. Rossetti
另壹首詩人的風之歌
O wind , why do you never rest,風啊!為何妳永不休止
Wandering, whistling to and fro,來來回回的漂泊,呼嘯
Bring rain out of the west,從西方帶來了雨
From the dim north bringing snow? 從蒙眬的北方帶來了雪。
滿意的話請采納吧(づ ̄3 ̄)づ╭?~
2.有關風的 英文 文章或詩歌,並翻譯我喜歡風,喜歡它那來無影去無蹤的感覺。喜歡風的溫柔,風的蕭瑟,風的動人和風的熱烈。
壹葉落而知天下秋,蕭瑟的秋風也捎來了沈甸甸的果實和飄零的落葉。忙碌的農民無時無刻在沈醉於收獲的喜悅。蕭瑟的秋風,人生的收獲。
風似人生,人生似風,我愛人生,我愛風
I like the wind, like it to trace it to the feeling disappeared. Like the gentle wind, the wind of the bleak, wind moving the warm breeze.
A sense the world leaves autumn, the autumn wind bleak A Letter From Primitive Creatures also a heavy deciduous fruits and wandering. Farmers busy at all times, indulge in the joy of harvest. The autumn wind bleak, life's harvest.
Wind may life, life, may the wind, I love life, I love the wind
3.求10句關於臺風的句子(英文)The become of formation stage manners of stage manners because of, is a tropical sea surface is keep by the sun to shoot but make the sea water temperature go up, the sea water evaporates into water vapor to go up the sky, but surroundings of colder air inflow complement, then again ascension, thus circulation, after all must make the whole current of air continuously extend but become "breeze".Because of the amplitude of sea surface, current of air circulation continuously the enlargement diameter is go to a number to contain kilometer.Because the Earth is rotated toward the east high speed by the west, cause current of air pillar and the Earth surface creation rub, because the more close equator friction is more strong, this guides current of air pillar negative the hour hand Xuan turn,(the Southern Hemisphere fasten agreeable the hour hand Xuan turn) because the Earth rotate of speed quick but the current of air pillar can not keep up with the west of speed but formation that the Earth rotate felling to go, this becomes the stage manners and typhoon track that we say now.The direction of wind that the center of stage manners sees currently at us becomes the position of D form, according to direction of wind moderate breezes not soon difficult judge a distance of stage manners center and headed for.Root Ju I prognosticate stage manners Lei for 40 years before face of go cloud direction, judgment stage manners whether from the native process, basically all accurate.The accuracy has a lot of time unexpectedly and first to the native forecast.When vicinity district noodles the biggest wind velocity arrive or more than each 17.2 meters, we call it as a stage manners
臺風的形成 臺風的成因,是熱帶海面受太陽直射而使海水溫度升高,海水蒸發成水汽升空,而周圍的較冷空氣流入補充,然後再上升,如此循環,終必使整個氣流不斷擴大而形成「風」。由於海面之廣闊,氣流循環不斷加大直徑乃至數有公裏。由於地球由西向東高速自轉,致使氣流柱和地球表面產生磨擦,由於越接近赤道磨擦力越強,這就引導氣流柱逆時針漩轉,(南半球系順時針漩轉)由於地球自轉的速度快而氣流柱跟不上地球自轉的速度而形成感覺上的西行,這就形成我們現在說的臺風和臺風路徑。
4.形容男人風詩句英語篇壹:古代形容男子的句子
形容男子的成語:
逸群之才 品貌非凡 驚才風逸 顏如宋玉
貌比潘安 才比子鍵 才高八鬥 輪廓分明
劍眉星目 劍眉入鬢 眉目疏朗 豐采高雅
神明爽俊 面如冠玉 目如朗星 鼻若懸膽
唇若塗脂,長身玉立 溫文爾雅 淑人君子
雅人深致 雅量非凡 清新俊逸 翩翩少年
風度翩翩 風流倜儻 談笑風生 玉樹臨風
英俊瀟灑 血性男兒 正義之士 英勇好鬥
昂藏七尺 彪形大漢 慘綠少年 弟男子侄
高大威猛 斷袖之寵 斷袖之癖 斷雁孤鴻
傅粉何郎 蜂迷蝶猜 蜂識鶯猜 寡鵠孤鸞
孤鸞寡鵠 鰥魚渴鳳 華封三祝 狂蜂浪蝶
曠夫怨女 鄰女窺墻 面如冠玉 南戶窺郎
匹夫無罪 噙齒戴發 秋風團扇 棄舊憐新
桑弧蓬矢 色衰愛弛 沈腰潘鬢 上烝下報
投梭折齒 投梭之拒 蕭郎陌路 須眉男子
鶯儔燕侶 擲果潘安 擲果潘郎 坐懷不亂
坐上琴心 醉玉頹山 面如傅粉
形容男子的句子:
——姿容既好,神情亦佳昳麗。
——蕭蕭肅肅,爽朗清舉。
——肅肅如松下風,高而徐引。
——亂卒揮白刃,縱揮間,噤不忍下,更引而出之數矣。
——如同天上降魔主,真是人間太歲神。
——壹顧惜朝誤終生,不顧惜朝終生恨。
——身長七尺八寸,美詞氣,有風儀,而土木形骸,不自藻飾,人以為龍章鳳姿,天質自然 身軀凜凜,相貌堂堂。壹雙眼光射寒星,兩彎眉渾如刷漆。胸脯橫闊,有萬夫難敵之威風。 語話軒昂,吐千丈淩雲之誌氣。心雄膽大,似撼天獅子下雲端。骨健筋強,如搖地貔貅臨座上。
——“瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯希,裦如充耳。”
男子既年輕,又秀麗,比琉璃玉還美;好弟弟啊好哥哥,年輕英俊如瑣玉。
——“碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。”
魁梧英武的男子,在宗廟前表演萬舞,身強力壯如猛虎,手執韁繩如執組。這是要求男子魁梧雄壯,有男子氣概。
5.古詩《風》翻譯《風》
李嶠(唐)
解落三秋葉,
能開二月花。
過江千尺浪,
入竹萬竿斜
作品註釋:
三秋:晚秋,指農歷九月。
二月:早春,農歷二月。
簡析:
註釋:風吹落了很多的秋葉 催開了早春二月的鮮花 吹過江,卷起千層高的大浪 吹入竹林,吹歪了萬竿的竹子 註釋:解落:散落。三秋:秋季三個月,即指整個秋天。 詩意: 秋風壹吹來,便會使枝葉零落,令人感到蕭瑟、淒涼;但是壹到了二月,和煦的春風壹起,花朵綻放花蕾,大地又充滿了生機。有時大風從江面上吹過,掀起千尺巨浪,有時微風吹入竹林,千萬根竹子隨著風東倒西斜,又是另壹番景象。 內容賞析: 這是壹首歌詠風的詩。在詩人眼中,風是有生命、有感情的,會隨著時間、地點的不同,而有各種不同的面貌,給人不壹樣的感受。詩中所描述的,便是作者平日的觀察。
這首詩讓人看到了風的力量:風,能使晚秋的樹葉脫落,能催開早春二月的鮮花,它經過江河時能掀起千尺巨浪,刮進竹林時可把萬棵翠竹吹得歪歪斜斜。
另外您的要求有點高,每個字都要翻譯?那是不現實的要求。有的翻譯只能是詞語,怎麽可能精細到每壹個字呢。
6.形容男人風詩句英語篇壹:古代形容男子的句子 形容男子的成語: 逸群之才 品貌非凡 驚才風逸 顏如宋玉 貌比潘安 才比子鍵 才高八鬥 輪廓分明 劍眉星目 劍眉入鬢 眉目疏朗 豐采高雅 神明爽俊 面如冠玉 目如朗星 鼻若懸膽 唇若塗脂,長身玉立 溫文爾雅 淑人君子 雅人深致 雅量非凡 清新俊逸 翩翩少年 風度翩翩 風流倜儻 談笑風生 玉樹臨風 英俊瀟灑 血性男兒 正義之士 英勇好鬥 昂藏七尺 彪形大漢 慘綠少年 弟男子侄 高大威猛 斷袖之寵 斷袖之癖 斷雁孤鴻 傅粉何郎 蜂迷蝶猜 蜂識鶯猜 寡鵠孤鸞 孤鸞寡鵠 鰥魚渴鳳 華封三祝 狂蜂浪蝶 曠夫怨女 鄰女窺墻 面如冠玉 南戶窺郎 匹夫無罪 噙齒戴發 秋風團扇 棄舊憐新 桑弧蓬矢 色衰愛弛 沈腰潘鬢 上烝下報 投梭折齒 投梭之拒 蕭郎陌路 須眉男子 鶯儔燕侶 擲果潘安 擲果潘郎 坐懷不亂 坐上琴心 醉玉頹山 面如傅粉 形容男子的句子: ——姿容既好,神情亦佳昳麗。
——蕭蕭肅肅,爽朗清舉。 ——肅肅如松下風,高而徐引。
——亂卒揮白刃,縱揮間,噤不忍下,更引而出之數矣。 ——如同天上降魔主,真是人間太歲神。
——壹顧惜朝誤終生,不顧惜朝終生恨。 ——身長七尺八寸,美詞氣,有風儀,而土木形骸,不自藻飾,人以為龍章鳳姿,天質自然 身軀凜凜,相貌堂堂。
壹雙眼光射寒星,兩彎眉渾如刷漆。胸脯橫闊,有萬夫難敵之威風。
語話軒昂,吐千丈淩雲之誌氣。心雄膽大,似撼天獅子下雲端。
骨健筋強,如搖地貔貅臨座上。 ——“瑣兮尾兮,流離之子。
叔兮伯希,裦如充耳。” 男子既年輕,又秀麗,比琉璃玉還美;好弟弟啊好哥哥,年輕英俊如瑣玉。
——“碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。”
魁梧英武的男子,在宗廟前表演萬舞,身強力壯如猛虎,手執韁繩如執組。這是要求男子魁梧雄壯,有男子氣概。
7.求雪萊最著名的詩當然是《西風頌》了!“冬天來了,春天還會遠嗎? ” 雪萊《西風頌》(中英) O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a?ry surge,Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystàlline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.V Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?1 哦,獷野的西風,妳秋之實體的氣息!由於妳無形無影的出現,萬木蕭疏,似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,魆黑,蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數,四散飄舞;哦,妳又把有翅的種籽 淩空運送到他們陰暗的越冬床圃;仿佛是壹具具僵臥在墳墓裏的屍體,他們將分別蟄伏,冷落而又淒涼,直到陽春妳蔚藍的姐妹向夢中的大地 吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲) 給高山平原註滿生命的色彩和芬芳。
不羈的精靈,妳啊,妳到處運行;妳破壞,妳也保存,聽,哦,聽!2 在妳的川流上,在騷動的高空,紛亂的烏雲,那雨和電的天使,正像大地雕零枯敗的落葉無窮,掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝,飄流奔瀉;在妳清虛的波濤表面,似梅娜德頭上揚起的蓬勃青絲,從那茫茫地平線陰暗的邊緣 直到蒼穹的絕頂,到處都散布著 迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。妳啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕 在妳聚集的全部水汽威力支撐下,將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。
從妳那雄渾磅礴的氛圍,將迸發 黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!3 妳,哦,是妳把藍色的地中海 從夢中喚醒,他在壹整個夏天 都酣睡在貝伊灣壹座浮石島外,被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈,在澎湃洶湧的波光裏不住地抖顫,全都長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。哦,為了給妳讓路,大西洋水 豁然開裂,而在浩渺波瀾深處,海底花藻和枝葉無汁的淤泥叢林,哦,由於把妳的呼嘯聲辨認出,壹時都慘然變色,膽怵心驚,戰栗著自行雕落;聽,哦,聽!4 我若是壹朵輕捷的浮雲,能隨妳同飛,我若是壹片落葉,能為妳所提攜,我若是壹重波浪。