執子之手與子偕老”源於《詩經》“邶風”裏的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”
這是壹篇典型的戰爭。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣泄自己對戰爭的抵觸情緒。作品在對人類戰爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節幸福的獲得。通篇都在形容戰友之間的感情:
無論聚散與死活, 我曾發誓對妳說。 拉著妳手緊緊握, 白頭到老與妳過。
嘆息與妳久離別, 再難與妳來會面。 嘆息相隔太遙遠, 不能實現那誓約。
《擊鼓》講的是戰爭,不管是窮兵黷武的四處征戰,還是保家衛國的戰鬥,士兵面對的都將是與親人的別離,這個別離也許很短,也許很長,長於壹生。戰爭對於壹個國家來說有著各種各樣的含義,對於壹個個體而言,若不從大處去講,那更多的是“我獨南行”的不忍,“不我以歸”的憂心,無居無所得飄零,和兵失去戰馬的淒涼。“死生契闊,與子成悅,執子之手,與子偕老。” 就是和愛人的壹別竟會成為永恒,那曾經的誓言要如何兌現。
所以這句話的原意是戰士們在戰爭中面對死亡時,對愛人和親人的思念和依依不舍之情,但後來人們都把這句話借用來表達夫婦間忠於愛情,與對方攜手終老,永不分離,至死不渝的感情。
今被譯為是:今生拉著妳的手永結美好,與妳永不分離白頭到老。千百年來壹直讓人傳頌,成了生死不渝的愛情的代名詞。