世界上最遙遠的距離不是生與死的距離。
而是我站在妳面前妳不知道我愛妳;
世界上最遙遠的距離不是我站在妳面前。
妳不知道我愛妳,妳卻執著於此,卻不能說我愛妳;
世界上最遙遠的距離不是我不能說我愛妳。
我深深地想念妳,卻只能深埋心底;
世界上最遙遠的距離不是我不能說我想妳。
但是相愛,卻不能在壹起?;
世界上最遙遠的距離不是彼此相愛。
卻不能在壹起,卻明知真愛無敵,卻裝作不在乎;
所以世界上最遠的距離不是樹與樹之間的距離,
但是同根生長的樹枝,卻不能在風中相依?;
世界上最遙遠的距離不是樹枝不能相依。
但那相互對視的星星,卻沒有軌跡的交集;
世界上最遙遠的距離不是星星不相遇。
但即使軌跡交匯,轉瞬間也無處可尋;
世界上最遙遠的距離,不是壹瞬間無處可尋。
但在我們相遇之前,我們註定無法相遇;
世界上最遠的距離是壹只鳥和壹條魚之間的距離。
壹只翺翔天空,另壹只潛入深海。
擴展數據
在2000年版的《口袋裏的單人床》中,張小嫻特別澄清了這個文學案例。根據序言,小說完成於1997年5月,講的是壹個單戀的故事。封面上的話是《借書》裏的主人公蘇穎之說的。原文是:“世界上最遙遠的距離不是生與死的距離,不是我站在妳面前妳不知道我愛妳”。
很多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,依據是《讀者》雜誌2003年第14期引用的這首詩,署名泰戈爾,摘自同年第5期《女性文學》(現改名為《女性文摘》)。但據《女性文摘》的壹位編輯透露,這首詩是從網上獲得的。
雖然不是泰戈爾的作品,但充滿了濃濃的感情和痛苦,與他的詩的氣質驚人的相似,讓人不禁相信這不是他寫的。可見他的作品對世界的影響是如此之深。
百度百科-鳥和魚